Украинские издания Библии

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

Раздел I. ПЕРВЫЕ УКРАИНСКИЕ ПЕРЕПИСИ БИБЛИИ

.1 Остромирово Евангелие XI века

.2 Пересопницкое Евангелие 1561 г.

.3 Острожская Библия 1581 г

РАЗДЕЛ II. ПУБЛИКАЦИИ СТАРОПЕЧАТНЫХ КНИГ XVII - XVIII вв.

.1 Начала печатного слова

.2 Библия II пол. ХVII - XVIII вв.

РАЗДЕЛ III. ПЕРЕВОДЧИКИ СВЯТОГО СЛОВА

.1 Первые переводы Библии П. Морачевского

.2 Попытки М. Шашкевича и В. Александрова

.3 Библия Кулиша

.4 Продолжение Кулишева перевода И. Нечуй-Левицким

.5 Перевод И. Огиенко (митрополита Иллариона)

ВЫВОДЫ

ЛИТЕРАТУРА


ВВЕДЕНИЕ


Библия - это древняя сборник, разных по форме и содержанию религиозных и светских произведений, которые писались от двенадцатого века до нашей эры вплоть до второго века нашей эры, то есть почти полторы тысячи лет. В толковом словаре можно найти следующее определение слова "Библия": "Книга который рассматривается в качестве незыблемого, единственного справедливого источника".

Для христиан Библия - есть непреложное, единственное справедливое открытие Бога человеку, который содержит 66 книг, записанных 40 разных авторами на протяжении 1500 лет. Записывали Библию люди самого разного происхождения и самых разных занятий: цари, крестьяне, философы, рыбаки, поэты, государственные деятели и ученые. Библия записывалась крайней мере на трех континентах и тремя языками: древнееврейском, арамейском и греческом.

И несмотря на такое разнообразие средств, она представляет собой единое, непрерывно продолжается целое - от Книги Бытия до Объединенных явления и суть изложенного в ней нравственного закона Божьего нигде не меняется. Библия содержит впечатляющие в своей откровенности описания жизни основных ее персонажей; описания, раскрывающих не только сильные, но и слабые стороны их характеров.

Первую часть - Ветхий Завет - написано в дохристианские времена древнеевропейской языке, а Новый Завет идеологами христианства древнегреческом языке.

Впервые на украинскую землю Библия пришла из Византии. Во всяком случае известно, что славянский просветитель Кирилл видел в Крыму русское Священное писание, во времена же Киевской Руси Библия попала на украинскую землю, очевидно, как Кирилло-Мефодиевский перевод. Как известно, Кирилл и Мефодий составили нам азбуку - до сих пор называется кириллицей, они же впервые перевели Библию на старославянский, то есть литературный, язык, общий для всех славян-христиан греческого обряда.

Распространялись здесь и глаголические библейские книги, есть писаные глаголицей-азбукой, которая была распространена в Моравии, Чехии, Западной Болгарии, Хорватии и у нас, в Киевской Руси - Украины. Эта азбука подобна кириллице, но со сложным начертанием всех сорока букв. Считается, что эту азбуку также создал Кирилл, а кириллица - это уже усовершенствованная глаголица.

Библия - это уникальная книга в истории человечества. Это запись Божиих откровений, которые передавались из одного поколения к другому в течение многих веков.

Древнегреческое слово Библия означает "книги". В нее входят Пятикнижие Моисеево, книги исторические, в частности Иисуса Навина, Судей, пророков, царей, Песнь песней, псалмы царя Давида, Псалтырь, а также Притчи, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса, сына Сирахова, Экклезиаст.

Здесь и Евангелие, Деяния святых апостолов, Апокалипсис, предвещает конец света. Влияние библейских книг на литературные произведения был чрезвычайно плодовит и очень значительный. Книги Библии использовали как богослужебные и как учебные. Темы, идеи, образы ее разрабатывали каждый по-своему украинские писатели - от И. Вишенского до современных авторов.

Так литературный английский язык выросла на языке Библии Виклефа (1324-1384), чей труд Вильям Тиндаль (1477 - 1536). Его перевод был образцом для всех последующих английских изданий Библии. Перевод Мартина Лютера (1483-1546) начал и закрепил новую страницу немецкого литературного языка.

Речь Лютерова Библии стала общегерманской. Подобное значение для французов имел перевод Библии Жана Кальвина (1509-1564). Как вся чешская интеллигенция училась своей литературной речи с "Кралицкий Библии" (1579-1593), так поляки воспитывались на языке "польской Вульгаты" - Библии Якуба Дяди. А историю нашей Библия изложила на страницах своей работы. Многие вложили годы своей жизни в существовании украинского Слова Божьего.

Актуальность темы исследования. Начиная с 988 года, после крещения Руси Владимиром Великим и избрание именно христианской веры нашему народу Было очень важно, чтобы устав христианства понимали широкие слои, чтобы Бог "заговорил" на их языке.

Украинские издания Библии прошли "крестный ход" для их увидела их нация. Чего стоят переводы Библии П. Морачевского, П. Кулиша, М. Шашкевича и В. Александрова, П. Кулиша, И. Нечуя-Левицкого, И. Огиенко и другими. Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения малоисследованных страниц истории в издательском деле по проблеме "Украинской изданий Библии".

Цель: я взял за цель исследовать все издания Библии начиная с XI в. Этой работой систематизировать важнейшие издания Слова Божьего на этнических украинских землях, что дало толчок бурному развитию издательского дела не только в Украине, но и в мире.

Именно Вера процесс издательской деятельности ускорил. Поэтому я взялась исследовать эти издания.

Задачи исследования исследовать поле перевода и издания Библии на украинском языке на наших этнических землях начиная со времен крещения

Руси, заканчивая современным текстом Слова Божия. А именно:

. Первые украинские переписи Библии (Остромирово Евангелие, Пересопницкое Евангелие)

. Первопечатник (Острожская Библия)

. Библия II пол. ХVII - XVIII вв.

. Переводы Библии (П. Морачевский, М. Шашкевич и В. Александров, П. Кулиш, И. Нечуй-Левицкий, И. Огиенко)

Объектом научной работы являются переводы и издания Библии на Украине языком этнического населения. Предметом является сама Библия, особенности ее издания.

Методом исследования я выбрала конкретно-исторический.

Научная новизна - тема является малоисследованной. Исследовав и упорядочив в определенную систему издания украинской Библии я внесу некоторую упорядоченность этой проблеме.

Практическое значение исследования - материал дипломной работы может потребоваться при разработке лекционных курсов по истории украинских изданий, религии, библиоведение. Выводы и положения работы направлены на тех, кто сегодня непосредственно занят в сфере библиезнавста, поскольку опыт всегда имеет познавательное и практическое значение. Без прошлого строить будущее-это пустое дело. Поэтому не случайно я выбрала именно эту тему.


Раздел I. ПЕРВЫЕ УКРАИНСКИЕ ПЕРЕПИСИ БИБЛИИ


"Библия - это лучший подарок Бога людям"

Авраам Линкольн


Перевод Священного Писания с древних языков всегда был нелегким научной делом.

Перед каждым переводчиком стояла задача не только правдиво передать полный текст Библии, ее святой дух, а одеть Слово Божие в лучшие формы языка перевода, что требовало досконального знания как древних, так и современных языков. Чтобы понять эпоху и почувствовать дух времени, в котором писалась Библия, необходимо было исследовать сотни древнейших текстов, пропустив их через религиозно настроенное сердце. Такие переводы пробуждали общее интерес не только к Священному Писанию, но и к своей живой речи, становились для народа лучшим классическим образцом литературного языка.

Так называемое Остромирово Евангелие, написанное древнеукраинском языке, появилось на украинских землях еще в XI в. Начерково-буквенные обозначения этого письма были использованы при создании азбуки церковнославянского языка. 1561 годом датируется окончания рукописной "Пересопницкого Евангелия", а в 1563-1572 гг появляется знаменитый "Креховский Апостол".

Первая полная печатная Библия на церковнославянском языке с влияниями украинского народного языка была издана на Волыни в 1581 г. и известна под названием "Острожская Библия". Очень популярны были так называемые учительные Евангелия, появившиеся потребности приблизить Библию к простому народу.

Высокообразованное украинское духовенство того периода соблюдалось общеславянского "всеправославного" напрямую. Ярчайшим проявлением этого была работа редакторов "Острожской Библии". Усилиями украинских грамматиков школы М. Смотрицкого и лексикографов школы Е. Словинецького была модифицированное сегодняшняя церковнославянщины, на которой и издана в 1663. первая московская печатная Библия.

Как обоснованно утверждает один из известных исследователей переводов Священного Писания на церковнославянский и украинский языки Алексей Горбач, украинская дали восточноцерковному славянству tekstus reseptus Писания, Ибо вы, оставив время процесс подъема языка своего народа на пьедестал литературной, как это тогда сделали чехи и сравнительно высокий тогдашний уровень образованности обеспечивал понимание церковнославянского языка, поэтому потребность в переводах Библии на язык народной не была острой и злободневной. По мнению одного из лучших переводчиков Библии профессора Ивана Огиенко (митрополита Иллариона) этот факт оказался роковым для истории развития украинского литературного языка. Реально дело перевода Священного Писания на украинский язык изжила аж в середине XIX в. Национальное и духовное порабощение украинский побудило к решительным действиям.

Наряду с литературным пробуждением восстанавливается интерес к переводам на литературный язык Священного Писания.


.1 Остромирово Евангелие XI века


Остромирово Евангелие (1056-1057) - древнейшая датированная памятник украинской литературы, которая сохранилась до нашего времени. В этом заключается его ценность и уникальность. Очень богатое высокохудожественное оформление и изысканное торжественное письмо книги относит ее в сокровищницу мировой культуры.

Ни одна из старославянских рукописных книг балканского происхождения XI в. не выдерживает никакого сравнения с Остромирова Евангелия.

Остромирово Евангелие представляет собой список перевода Евангелия, который переписал в Киеве со староболгарского оригинала диакон Григорий по заказу новгордского посадника Остромира - родственника киевского князя Изяслава, сына Ярослава Мудрого.

Остромирово Евангелие книга называется по имени заказчика и владельца. Язык книги - тогдашняя славянская богослужебная с болгарским влиянием, обусловленным оригиналом, с которого переписывался текст.

Евангелие относится к апракосних, тексты в котором размещены по воскресным и обыденных чтениях, начиная с Пасхи, в соответствии с образом церковного богослужения. Апракосний тип Писания был распространен в Византии, передался он и в Киевской Руси. На последней странице составитель и переписчик рукописи сделал приписку: "Азъ Григорий диакон написахъ Евангелие сие", а также указал, что начал свою работу 21 октября 1056 и закончил 12 мая 1057. [64, 4] Переписывание книг было делом долгим и тяжелым.

Остромирово Евангелие - книга большого формата, написанная на 294 листах пергамента размером 35х30 см. (Для производства такого количества пергаментных полотен нужна была кожа 175 телят). Писец подобрал для рукописи высококачественный, белый и тонкий, пергамент. Текст в книге написан в два столбца по 18 строк в каждом, крупным уставом (размером шрифта), заголовки выписаны средним уставом, послесловие - мелким. Строки букв уровне, будто написаны под линейку.

Каллиграфически выведенные буквы имеют почти квадратную форму, промежуток между ними одинаковый, слова друг от друга не разделены. Основным инструментом "доброписцив" в то время было расцепленная и обостренное гусиное перо, чернила делали из природных красителей и специальных чернильных орешков.

Палеографическое исследование рукописи показало, что первые 24 листе своей каллиграфией отличаются от других, которые написаны той же рукой, что и конечная приписка Григория. Также другим почерком написаны заголовки чтений. Кроме того, три миниатюры, которые размещены в рукописи, выполненные в разной манере, что свидетельствует о творчестве нескольких художников-минитюаристов. Украинские ученые Р. Логвин, В. Пуцько, П. Толочко, Я. Запаска и др. . считают, что над книгой работало несколько художников и писцов. Итак, "Остромирово Евангелие" - коллективный труд, а диакон Григорий, очевидно, был главным распорядителем и основным писцом рукописи.

В своей приписке дьякон Григорий не указал место создания Остромирова Евангелия.

Нет сомнения, что именно Киев был местом, где мастерам - художникам и переписчикам - было в то время под силу выполнение такого совершенного произведения.

Общеизвестно, что в XI в. в Киеве при Софийском соборе действовала большая библиотека, которая насчитывала около 950 томов и великокняжеский скрипторий, где работали квалифицированные каллиграфы-переписчики, переводчики и художники. Одни писали книги уставом - красивым парадным шрифтом, другие - иллюстрировали их цветными миниатюрами, орнаментальными заставками и инициалами, и их мастерство ничем не уступала византийским мастерам. Безусловно, что среди книг, заключенных в скриптории, было много шедевров, к этой школе принадлежит и изготовление Остромирова Евангелия, и за большую честь было заказать такую нарядную книгу именно в киевских мастеров. Однако, российские ученые допускают различных мнений о месте создания этого высокохудожественного рукописи - называют или Киев, или Новгород, или придумывают компромиссное решение: написана киевлянином в Новгороде.

Митрополит Илларион (Огиенко) вступая в защиту киевского происхождения Остромирова Евангелия в своей работе "Украинская культура" К. , 1918 г. , приводит выводы российского профессора Н. Волкова (1897 г. ) о том, что в языке Остромирова Евангелия Нету новгородских примет. Сама форма письма, форма устава Остромирова Евангелия ясно свидетельствует о его киевском происхождении, а не новгородское - ибо только в Киеве могли написать такую пышную книгу, как это Евангелие.

Литература в Новгороде у ворот позже и поэтому в Новгород везли книги из Киева. [65, 74] Также известный украинский историк И. Крипякевич в работе "Большая история Украины" Л. , 1935 г. относит написание Остромирова Евангелия в Киев. Уже в наше время украинские историки, в частности академик П. Толочко отмечает: "Первым, из тех, что дошли до нас, иллюстрированной книгой является" Остромирово Евангелие ", изготовленное в Киеве дьяконом Григорием и его помощниками в 1056 - 1057 годов для новгородского посадника Остромира ". [64, 4] Ученый также пишет, что по манере исполнения, цветным и орнаментальным решением миниатюры рукописи напоминают киевские перегородочные эмали, а художественные заставки текста перекликаются с фресковой орнаментом Софии Киевской.

Академик Я. Запаска - исследователь древней рукописной и печатной книги - представляет основательные выводы в пользу киевского родословной Остромирова Евангелия. Он пишет: "Чтобы определить родословную книги, очень важно обратиться к ее языку, а точнее, в своеобразных ошибок, которые для нас ценнее подсказками.

Переписчики, хотя и тщательно соблюдали уже произведенных в то время древнерусских языково-литературных норм, но вставляли слова той местности, где писалась книга. Так в языке кодекса не выявлено ни одного случая смешения "ц" и "ч" ("ЦАСТ" вместо "часть"), тогда как в новгородских минеях 1096 и 1097 таких замен "цоканье" полно. В свою очередь есть ошибки юго-русской речи. Так 82 раза встречается своеобразная форма дательного падежа существительных мужского рода единственного числа с суффиксами-ови, -Евы ("сыну", "Авраамово", "Господевы"), преобразование "есть" в "о" (Елена - Елена). И это является серьезной основой рассуждений о не новгородское происхождение кодекса. Но особенно отчетливо за киевский родословную Остромирова Евангелия говорит его богатое и удивительно высокохудожественное оформление ".

Среди украшений Остромирова Евангелия особенно выделяются миниатюры с изображением трех евангелистов - Иоанна, Марка, Луки, для четвертого, Матфея, оставлено чистый лист, по каким-то причинам миниатюра так и не была написана. Представление в Евангелиях изображений четырех ее создателей - широко распространенная византийская традиция. Готовые рисунки подкрашивались различными природными красителями, среди которых красная краска (сурик или киноварь), золотая краска (порошок золота, который смешивали с рыбьим клеем), коричневая (порошок руды) и т. п. С течением времени пергамент рукописи погнулся, местами вытерлись и осыпались краски. Но и в таком состоянии миниатюры евангелистов светятся духовным озарением, что свидетельствует о высоком художественном мастерстве исполнителей.

Праздничную великолепие Остромировому Евангелие оказывают также заставки орнаментальные композиции, которые отделяют и украшают начало каждого нового раздела книги. В Остромировому Евангелии содержится одна большая и 18 малых заставок, основной их мотив - крупные цветы с пятью лепестками. Выполнены они яркими красками - красной, зеленой, синей и прописаны золотом.

Замечательной особенностью Остромирова Евангелия его затейливые инициалы (буквицы) - заглавные буквы увеличенного размера мастерски выполненные в начале самостоятельных разделов текста книги. Почти каждое чтение начинается со слов: "Во время оно" или "ручей Господь". Поэтому в книге много инициалов "В" и "Р". Так, например, инициал "В" повторяется 135 раз, но каждый из них отличается от других.

Орнаментальные переплетение умело соединены с изображением сказочных птиц, фантастических зверей, таинственных человеческих лиц, все они разноцветные и очень красивые.

История почти 1000-летней Остромирова Евангелия имеет свои величественные, грустные и поучительные страницы. Первый ее владелец Остромир был вскоре убит в военном походе. Думают, что потом Евангелие было передано в новгородский Софийский собор, где хранилось в течение нескольких веков. В начале ХVIII в. Остромирово Евангелие упоминалось в описании дворцовой Кремлевской церкви, возможно, его вывоз Иван Грозный, в 1570 г. уничтожил и разграбил Новгород. В 1720 г. по приказу Петра I рукопись отправили в Петербург. Вскоре после его смерти книга потерялась. Нашлась она через 85 лет среди гардероба покойной императрицы Екатерины II, после чего Александр I повелел хранить ее в Императорской публичной библиотеке. Хорошо, что Остромирово Евангелие оказалось в Петербурге, - будь оно в Москве 1812 г. , на него бы ждала судьба знаменитого необъятного собрания А. Мусина-Пушкина - сгореть в пламени вместе с другими бесценными старинными рукописями (среди них было и "Слово о полку Игореве "). Еще одно испытание для книги случилось в 1932 г. , когда в зале, где хранилось Остромирово Евангелие ремонтировали водопровод. Тогда грабители разбили витрину, содрали и украли серебряный оклад Евангелия, а сам бесценная рукопись закинули за шкаф. Его реставрировали, но решили больше не переплетать. Остромирово Евангелие, сшитое в тетради, хранится в специальном футляре из старого дуба в Государственной публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге.

Остромирово Евангелие и сегодня остается непревзойденным произведением древнеукраинской книжного искусства. К сожалению, этот многострадальный и дорогой для нас темы, как и многие другие древних памятников украинской письменности, находится в России.


1.2 Пересопницкое Евангелие 1561 г.


Пересопницкое евангелие 1556-1561 гг - перевод на "простой язык" канонического евангелия - является важнейшим памятником украинской книжной и народной речи XVI в. , А также несравненным образцом украинской живописи и рукописной книги незадолго до начала книгопечатания на Украине.

Язык памятника, предельно сближены с живым народным языком, дает полную возможность воссоздать состояние одного из двух типов старой украинского литературного языка (так называемой "простой речи") и определить фонетическое, грамматическое и лексическое лицо самой народного украинского языка во второй половине XVI века .

Пересопницкое Евангелие является свидетельством завершения процесса формирования украинской народности. Как утверждает академик В. И. Пичета: "На Украине памятником украинскому языку . есть Пересопницкое евангелие 1556-1561 гг"

По мнению многих исследователей (П. Житецкий, П. Владимиров, В. Перетц, О. Грузинський и др. ). , Переводы священного письма на "простой язык" возникают на Украине и в Белоруссии с середины XVI в. Под влиянием идей церковной реформации, проникших из Западной Европы в Литву и Польшу, в состав которых входили тогда украинские и белорусские земли. Но, по мнению П. П. Плюща, это влияние не было единственной причиной упомянутых переводов, поскольку попытки таких переводов известны на Украине и в XV в. (Четьи-минеи 1489 г. , "Измарагд" XV в. ). Эти попытки, очевидно, отражают тенденцию к созданию самостоятельного книжного украинского языка в связи с пробуждением национального самосознания в среде некоторых представителей тогдашнего украинского духовенства, близких к народу. Следующее XVI ст. лишь закрепило эту тенденцию в новых исторических условиях.

Важнейшими вопросами изучения Пересопницкого евангелия с этой точки зрения:

. Освещение неясных вопросов происхождения, создание и открытие памятника.

. Всестороннее, исчерпывающее исследование языка памятника.

. Пересопницкое Евангелие в его связи с каноническим церковно оригиналом, с одной стороны, и чешскими и польскими переводами - с другой (на основании свидетельства языка достопримечательности).

. Связь Пересопницкого евангелия с языком более ранних попыток перевода священного письма на "простую мову".

. Связь Пересопницкого евангелия с языком других украинских памятников, в частности языке учительских евангелий, написанных "простым языком".

. Речь Пересопницкого Евангелия и язык памятника - ровесницы его - Креховский апостола.

. Речь Пересопницкого Евангелия и язык украинский деловой, актового литературы.

. Издание памятники, без чего невозможно дальнейшее успешное изучение ее языка.

Датировка памятника не вызывает никаких споров, поскольку создатели евангелия точно отметили время начала и окончания своей огромной работы. В приписках к памятнику они подчеркнули: "Началось есть писать сие евангелие года тысяча пятьсот пятьдесят шестого, месяца августа пять на десятого"; закончен "в лето тысячное пятьсот шестьдесят первое, августа двадцать девятого дня".

Итак, работа над евангелием длилась целых пять лет. Удивляться этому не приходится, учитывая значительный объем достопримечательности (960 страниц рукописи) и высокохудожественное оформление его заставками, миниатюрами и орнаментами, что задерживали работу писца необходимостью координировать ее с трудом художника-живописца (вряд писец Евангелия был одновременно и живописцем, причастным к иллюстрированию Перпесопницького Евангелия).

Пересопницкое Евангелие является следствием творческого труда - перевода с иноязычного оригинала на так называемую "простую мову", чрезвычайно сближены с украинским народным языком середины XVI в. И понятно, что перевод является процессом несравненно длительнее, чем механическое копирование.

Следует заметить, что хронологическая бесспорность создания Украинской Евангелие освобождает ученых от тяжелых и часто бесплодных попыток точной датировки памятника, очень важное для исследователя ее языка. Это тем более ценно, что речь Пересопницкого евангелия интересует нас не только сама по себе, а как новый, эпохальный этап в общем развитии старой украинского литературного языка и как яркое отражение живого украинского языка середины XVI ст.

Не менее важно для изучения всякой достопримечательности определения его территориального происхождения, особенно когда речь ее имеет заметное диалектное окраски, как в данном случае. Точность определения территориальной принадлежности очень важно для ученого, занимающегося исторической диалектологией определенного языка. Она дает возможность судить о родной диалектные стихию автора памятника, если он является уроженцем той же территории, откуда происходит памятник, или территории, близкой к ней (такими и были как раз создатели Пересопницкого евангелия - попович Михаил Васильевич и архимандрит

Пересопницкого монастыря Григорий ).

В своем "Описании Пересопницкой рукописи XVI в. " П. Житецкий считает, что местом написания памятника была Пересопница - "ныне село вЛуцькому уезде Волынской губернии" [67, 71]. Позже О. С. Грузинський и другие, вчитавшись в приписке к памятнику, установили, что создание ее было начато не в Пересопнице, а в близком от нее с. Дворцы - имении князей Жеславской (Заславских), в местном Троицком монастыре. Но через некоторое время неведомои причины работа над памятником была перенесена в Пересопницкий монастырь, где она и была закончена в 1561 г. теми же лицами, которые начали ее за пять лет перед тем в с. Дворцы. Когда именно написания памятника было прервано в Дворцы и перенесен в Пересопницю, как долго длилась неизбежная при этом перерыв в работе создателей памятника - неизвестно. По мысли О. С. Грузинського, имея в виду обе части памятника (и написанную в Дворцы и написанную в Пересопнице), он утверждает, что перерыв во время написания рукописи на первый взгляд не очень заметно отразилась на характере почерка в обеих частях рукописи "[13, 29], хотя по его наблюдениям, " начиная с 155-го листа, характер почерка во второй части Пересопницкого рукописи отличается большей краткостью и высотой ". Общий же вывод исследователя состоит в том, что "Евангелие писала одна и та же рука только в разное время".

Этот факт надо учитывать, решая вопрос об авторстве перевода евангельского текста на "простой язык" в Пересопницком евангелии и вопрос о личности писца, увековечивший этот перевод на пергаменте рукою, "чистым и красивым письмом", по отзыву П. Житецкого.

О. С. Грузинський, не колеблясь, считает, что автором перевода был архимандрит Григорий, который обладал, по его мнению, славянский, современной ему украинской литературной, польском, чешском, и, возможно, греческим и немецким языками.

Основание для такого предположения дает нам свидетельство самого поповича Васильевич, который утверждает, что "тыы книги чтыры эвангелистове суть устроены кротким, смиренным и боголюбивым иеромонахом Григорием, архимандритом Пересопницкого" [67, 73]. Мнение О. С. Грузинського о том, что архимандрит Григорий знал много языков, пожалуй, не далека от истины: только высокообразованный книжник, подобный архимандриту Григорию, мог так блестяще осуществить перевод евангельского текста на "простой язык" (текст, обильного богатством содержания и имеющихся в нем мыслей и чувств). Вполне уверенно можно сказать при этом, что архимандрит Григорий не был писцом при создании Пересопницкого Евангелия, ибо все это, как уже отмечалось, написано одной рукой, и очевидно, рукой поповича Васильевич, несмотря на его собственные приписки к евангелия. Такое распределение труда кажется вероятным.

На Пересопницком рукописи отразился так называемый юго-славянский влияние, особенно влияние болгарского письма (смешивание Юсов; употребление вместо я, написание ъ (ь) с плавными после плавных; употребление буквы (с точкой посередине) и сербского письма (употребление ь вместо ъ очень часто) и применения значка "над ы (ы), иногда над и (ы).

На правописании Пересопницкого рукописи сказалось также влияние белорусского письма: употребление (хотя и не часто) е на месте ь: "то для лепшего виразумленя" и др. .

Сравнивая отдельные места из Пересопницкого рукописи и с чешской Библии, находим прямую связь его с чешской библией 1506 г. и в надписях всех глав и в тексте.

В лексическом составе Пересопницкого евангелия, при большом количестве в нем элементов общерусский и довольно значительной церковно, есть много элементов специфически украинский. Особенно обильно пропитывается в рукописях украинская лексика, когда речь идет не о чисто церковно-религиозные предметы и явления.

"Было пак всуботу второпръвую ишол через збожа (через пашню) и вытръгалы ученицы его класы и шли выминаючы руками своими, и некоторые из фарисеов сказали им. прошто тое гинять того ся не годится делать всуботы . "

Некоторые предложения в Пересопницком рукописи просто кажутся отрывками из живого народного языка, например: "давно бы в плахтъ (или в рядннъ) а на пепле сьдячы показание поступали", "ги да еще и тот рок. ах околаю еи и осыплю гноем, а чей пак Медведь плод . ".

Интересное явление в рукописи - наличие в нем достаточно многочисленных дополнительных объяснений (в скобках) отдельных слов. Например: "Был ты там и колодец иаковль (студня или колодец)", (Тогды она то жена оставив вьдро свое (или кувшин, или жбан) и пошла к мьста ";" и рекл так сделаю. Размечу житницы мою. (Сарайили сарай) ", " кто будет на кровь (на крыше, или на стрьсь) а состояние его в дома, да не сходит взять их . ".

Наряду со словами древнерусскими, общерусским, словами церковно и словами живого народного украинского языка, в лексическом составе рукописи заметна и некоторая примесь элементов с польского и чешского языков.

В отдельных местах Пересопницкого евагелия ощущается своего рода осовременивания языка. Так, греческие или церковнославянские слова текста иногда передаются или объясняются словами, служившие для определения специфических явлений тогдашней общественной жизни Литвы и Польши, например: "Воин пак ввели его внутрь двора который называется претор - (дом Радецкий или ратуши)", " которому то бело имя Иосиф, съвьтником являясь. (Или господином совещательным) А был тот ЧЛК добрым ".

В фонетике памятники следует отметить следующие главные явления:

. В рукописи ь чаще употребляется правильно, за традициним церковнославянским письмом: "И разумьл то многим народ и за всьх мьст приходили к нему . " Но иногда по нормам белорусского письма, вместо ь имеем е: при Августе, имел, разделися, время вместо ь находим написание и, например: "(ликарю) врачу изльчися сам"; "не ищьте и вы, што бы есте или, или што бы есте пили".

. Древние о и е сохраняются за писаной традиции, и только в отдельных случаях на месте мы находим у (оу) или й, например: "по сюй и по туй стороны", "иже тот брат твуй умрл был" и др. .

. Рукопись отражает смешение ы и и, например: "и крыкнулы"; было от них тое слово закрыто ", " которыи то плакали и рыдали.

. Ярко обнаружено полногласия: "которыи же то обологовалъся в перфиру и в виссон", значительно реже встречаются церковнославянские и неполногласные формы, например: "класы (колосья) . " и т. д.

В рукописи Пересопницкого Евангелия много обнаружена морфология живого народного украинского языка:

. Окончание 2 лица единственного числа настоящего времени глаголов на-ш (правописания чаще-шь)

.1 человек множ. настоящего и будущего времени преимущественно на-мо;

.2 человека множ. повелительного наклонения с окончанием-ьте, а 1 человек-мо;

. дательный падеж единственного числа существительных чел. рода часто окончание-ови (-Евы) пастыреве, родичове;

. в именительном падеже множественного числа этих же существительных окончание-ове (- эве) и в родительном падеже единственного числа существительные мужского рода часто на-у и другие.

. Употребление наречий на е типа поспьшне; в лексике это польские слова и выражения вроде барзо, южь, соукни, дам, но перемешкалы, коу вечеров и т. п. ).

Заслуживают внимания и некоторые синтаксические явления достопримечательности. Из них главные следующие:

. Наряду с оборотами винительного падежа существительного (с предлогом) часто для определения времени используется конструкция родительного падежа существительного без предлога, например: "и произошло единого дня . ", "было так мягко бы местной годины" и другие.

. Встречается старая древнерусская конструкция (присуща и народном языке) - двойной винительный падеж, например: "и в субботу еи здоровую учинил", "и уздрьл его ис огорченного и рекл".

. Обычные для синтаксиса памятника также конструкции с винительным - именительным падежом множественного названий. животных, например: "послал его в деревню своего абы пасли свииn".

. Будущее время составлен, наряду с образованием его с формой инфинитива, бывает иногда с формой прошедшего времени на л, например: "Зготовай ли што буду вечерял", "Не будут могли отповьсты".

В Пересопницком Евангелии, несмотря на его религиозный характер, очень выразительно выражаются черты живого народного украинского языка того времени, а также черты языка литературного. Пересопницкое Евангелие, не порывая во многих случаях с традиционной древнерусском языке и с некоторыми элементами церковно, принимает значительное количество элементов живой народной речи - в лексике, фонетике, морфологии, синтаксисе.

Еще одно остается несомненным: писец Евангелие непременно должен был иметь перед глазами рукопись текста перевода. Поэтому перевод должен быть либо полностью предшествовать работы переписчика, или хотя предшествовать в какой-то начальной части, после чего процесс перекладывания мог продолжаться параллельно написанию книги писцом.

Что же представлял собой рукопись этого перевода (он принадлежал скорее всего архимандриту Григорию) О. С. Грузинський высказал по этому поводу следующее предположение: "Самый рукопись, с которого списывались Пересопницкое евангелие, или, точнее, авторский рукопись архимандрита Григория, был написан, очевидно, современным украинским скорописью. Этим можно объяснить некоторые ошибки, пропуски и недостатки в Дворецкий-Пересопницком списке прекрасно выполненном с внешней стороны "[67, 71].

Возникновение переводов священного письма на "простой язык" обычно объясняется влиянием идей церковной реформации (желанием защитников православия опереться в борьбе против агрессии католицизма на широкие народные массы, для чего необходимо было культовые книги сделать для них доступными с помощью "простого языка". Пересопницкое Евангелие является наглядным доказательством этого. Идея создания канонического церковно-служебного Евангелия в переводе на "простой язык" зародилось в среде князей Заславских, Гольшанских и Чарторыйских, которые, как утверждает П. Житецкий, в XVI в. Еще были отданы русской делу и православие ю "[67, 77]. (Возможно, что эта идея была им подсказана архимандритом Григорием или вообще духовенством Дворецкого или Пересопницкого монастырей). Как видно из приписки к Евангелие, материальные затраты по созданию Евангелия взяла на себя старшая представительница княжеских семей Анастасия (Параскева )

Именно "тиражом благоверной и христолюьивой княгини Козминой Ивановича Жеславского" было осу написания Пересопницкого Евангелия ".

Вопрос о судьбе Пересопницкого Евангелия в последующие полтораста лет после его написания, а также о месте и обстоятельствах обнаружения его Мазепой и до сих пор остаются открытыми. Открытие новых списков этого Евангелия, кроме уже известных науке (Житомирское Евангелие 1571 и вставка в Леткивському Евангелия конца XVI в. ) Может пролить свет на судьбу их оригинала.

Из других принципиально важных для языковеда вопросов, касающихся изучения языка Пересопницкого Евангелия, следует подчеркнуть вопрос о связи его языка с языком более ранних попыток перевода священного письма на "простой язык" на Украине и в Белоруссии (Четьи-минеи 1489 г. , "Измарагд" XV в. , Библия Ф. Скорини и др. ). , а также с языком Учительних евангелий, написанных "простым языком" и очень популярных на Украине в XVI, XVII, XVIII в. , о чем свидетельствует наличие полсотни списков этих евангелий , дошедших до нашего времени (не считая двух печатных изданий).

В докладе Ю. И. Тихновського подчеркивалось: "Учительне Евангелие принадлежит первое место среди украинских и западнорусских переводов Священного писания XVI-XVII вв. ". Уцелевшие рукописи (и печатные издания) за текстом не простые копии, а все новые и новые переделки и переводы" [67, 75]. На этом основании Ю. И. Тиховський сделал попытку вывести основной текст Пересопницкого евангелия с украинскими Учительних евангелий. Если это мыслится в том смысле, что попович Васильевич и архимандрит Григорий имели предшественников в деле перевода культовых книг на "простую мову" и творчески использовали их опыт, то с этим можно согласиться. Если Ю. И. Тиховський представлял текст Пересопницкого Евангелия как сумму текстов отдельных евангельских эпизодов из Учительних евангелий, которые предшествовали его появлению, то это не соответствует действительности, поскольку этот памятник представляет собой не мозаику, а монолитный самостоятельный перевод автора-переводчика . (Этим переводчиком, наверное, был архимандрит Григорий. ) Таким образом, Ю. И. Тиховському принадлежит лишь постановка вопроса о связи Пересопницкого евангелия с украинскими Учительни Евангелия.

Чрезвычайно важным аспектом является вопрос о характере и составе языка Пересопницкого евангелия и о связи его с языком украинского делового литературы XIV-XVI вв.

Надо отметить, что именно деловая, актовый язык сыграла чрезвычайно важную роль в истории возникновения и развития "простого языка" на Украине.

Когда под влиянием реформации старая идея применения в литературе только культовой речи потеряла авторитет и победила идея живого народного языка как языка литературы, образованные украинской обратились к единому тогдашнего источники литературной обработки живого народного языка - к деловому литературы. Деловой язык кладется ними в основу общей литературного языка, вследствие чего наблюдается большая разница между актовым языке XVI в. и языком тогдашних переведет священного письма на "простую мову". Сравнить, например, с этой точки зрения общий языковой колорит Пересопницкого Евангелия, который смотрит даже в миниатюрных фрагментах вроде таких: ". а кто бы из вас хотел столп будоваты (или башню), то вперед сьдешы, розличит маетности свои, если будет имети спотребу ку збудованню . ", " ты ли еси оныы, Который бы то прийти мъл . ", " . укажет, кого бысть сия Боята мълы . "и т. п. . Вот почему исследование речевой связи Пересопницкого евангелия с современным ему украинским деловым литературой является очень актуальным. Тем более, что эта связь в научной литературе совсем не освещен.

Одним из важнейших проблемных вопросов в изучении языка Пересопницкого Евангелия является определение источников Пересопницкого рукописи. Нужны новые работы, посвященные вопросу оригинала Пересопницкого Евангелия, из которого они переведены на "простой язык". Это большое общая задача болгарских, сербских, чешских, польских и украинских языковедов.

Наконец, сам язык Пересопницкого Евангелия есть почти нетронутой целиной. Составляющие ее элементы (церковнославянские, украинские, белорусские, польские, чешские, английские, немецкие и др. ). Только названные Житецким, но до сих пор ни отдельно, ни в своих взаимоотношениях эти элементы не изучены, а без этого не возможно сделать любой которые надежны обобщения о языке памятника в целом, в частности, относительно его связей с братскими славянскими языками, в которых ученые могли бы найти ключ к осознанию многих важных вопросов культурного единения южнославянских, западнославянских и восточнославянских народов в период средневековья - единение, которое было хорошим фундаментом укрепления культурных связей между всеми славянами в новый и новейший время.


1.3 Острожская Библия 1581 г


Острожская Библия - выдающийся памятник украинской культуры. (Приложение № 4, 5). Один из авторов небезосновательно назвал ее "королевой украинский книг". Будучи напечатанной в начале 80-х гг XVI в. , Она получила значительное распространение среди православных славян, а также молдаван и румын. Это издание уважали и представители неправославных вероисповеданий, отдавая должное эрудиции Острожских книжников.

Уважительное отношение к этой Библии как со стороны православных, так и представителей других христианских конфессий стало одной из причин того, что сохранилось немало экземпляров этого издания. При гипотетическом тираже 1500-2000 экземпляров до нашего времени дошло более 260 экземпляров, хранящихся в музеях, библиотеках, архивах не только Украины, но также России, Белоруссии, Польши, Литвы, Румынии, Ватикана, Греции, Сербии, Венгрии, Чехии, Эстонии, Голландии, Болгарии, Франции, Великобритании, США, Канады, Австрии, Германии, Финляндии, Узбекистана и Киргизии.

Острожская Библия выступила важным фактором развития богословской мысли в Православной Церкви, стала первым полным собранием книг Старого и Нового Заветов на старославянском языке и, соответственно, выступала основой для разнообразных изданий библейских текстов на этом языке. Поэтому есть основания говорить о ее влиянии не только на украинскую культуру, но и на культуры других народов "православно-славянского пространства".

То, что полный текст Библии на старославянском языке был напечатан именно в Остроге в начале 80-х гг XVI в. , Было далеко не случайным. К тому времени здесь сложились богатые традиции работы с библейскими текстами.

Есть основания полагать, что известный первопечатник Франциск Скорина, который в 1517-1519 гг в Праге издал значительную часть ветхозаветных книг в переводе на "русскую речь", собственно, речь, близкую к тогдашней украинской и белорусской, в начале 20-х гг XVI в. жил неподалеку Острога в Кременце. Дело в том, что он в то время находился на службе у виленского католического епископа Яна, который владел этим городом и преимущественно находился здесь. Существует даже мнение, что Ф. Скорини планировал продолжить свою издательскую деятельность в Кременце.

Скориненськи воздействия является заметно ощутимы на Волыни. Так, исследователи отмечали, что знаменитое Пересопницкое евангелие, на котором клянутся Президенты Украины, претерпело определенное влияние Скориненських изданий. Это влияние прослеживается в послесловии, в написании отдельных букв, а также в языке этого памятника. Стоит отметить, что Пересопницкое Евангелие создавалось недалеко от Острога. Начали его переписывать в Дворецкому монастыре у Изяслава в 1556 г. , а завершили в Пересопнице в 1561 г.

Исследователи вполне справедливо отмечают, что на Скориненськи издания повлияло белорусская языковая среда. Однако эти книги были и отношение к Украине. Именно украинских земель происходит немало рукописных списков книг белорусского первопечатника.

К 1568 г. относят т. н. Ярославский список изданий Ф. Скорини, в который вошли книги Иова, Притчи, Экклезиаст и Премудрость Соломона. В нем имя в предисловии имя белорусского первопечатника заменено именем переписчика Василия Жугаева из г. Ярослава в Галичине, именующий себя, подобно Ф. Скорини, доктором в лекарственных науках и даже переводчиком упомянутых книг.

В ряде случаев украинские рукописные списки изданий Ф. Скорини сочетаются с другими библейскими текстами, что, возможно, относятся к утраченной части полного Скориненського перевода Библии. К таковым следует отнести рукопись Луки из Тернополя, взаимодополняемые списки Дмитрия из Зинькова и Иоанна (Ивана) с Манячина.

В Оглаве тернопольского список Библии перечислены все книги Ветхого и Нового Заветов. В конце Пятикнижия помещена заметка с подражанием Ф. Скорини: "Божею помощью, повелинием и пильностию худаго человика на имя Луки в неславном граде Киеве". Об орфографии и текста, отмечает М. Возняк, то тернопольский список подобный библейских книг "писарчика" Дмитрия из Зинькова и священника Ивана из "неславного града Маначина" [41, 16].

Зеньковский список Дмитрия содержит Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, четыре книги Царств, две книги Паралипоменон и начало молитвы Манассии. Маначинский рукопись включает продолжение молитвы Манассии и остальные ветхозаветных книг за исключением Псалтири и окончания книг Маккавеев. Эти оба списка, которые были искусственно разорваны, создают относительно полный корпус всех ветхозаветных книг.

Интересно проследить время появления и географическое происхождение этого списка. В книгах данного списка встречаем ряд различных упоминаний, относящихся к 1573-1577 гг Так, в конце Пятикнижия Моисея сказано, что переписал их "Дмитрий с Зинкова писарчик" года 1575. А в приписке к книге Езекии читаем: "Скончашася книги Езехиа пророка Божиа Божие помощию повелением же и пилностию богобойного иерея Иоанна пастиря Христовых овец в неславном же граде Маначини по воплощениы Слова Божия . летом тисящнаго пятисот седмьдесят седьмого".

Из этих записей следует, что какая-то часть книг этого списка, по крайней мере, Пятикнижие Моисея, переписывались в каком Зинькове писарем Дмитрием. М. Возняк предполагал, что в данном случае речь идет о городке Зеньков в Летичевском уезде на Подолье [42, 148]. Очевидно, он исходил из того, что переписывание книг было бы делать в городе или хотя бы в городе. Писарь не называет населенный пункт, где он совершал свой труд, городу. Да и в XVI в. известны случаи, когда книги переписывались в селах.

По мнению исследователей, список писаря Дмитрия мог быть создан в селе Зинки (или Зеньков), находившееся неподалеку от городка Сурожа. В этом регионе были относительно развитые культурные традиции. С Сурожа происходил один из известных полемистов Острожского культурного центра Василий Суражский [43, 94]. Неподалеку от Зеньков, в селе Рахманов, в 1619 г. Кирилл Транквилион-Старовецкий напечатал "Евангелие учительной" [44, 295]. Еще в одном селе близ Зеньков, в хорошем, в 1581 г. было переведено Евангелие разговорным украинским языком [45, 147]. К этому надо еще добавить, что село Зинки находилось на полпути между такими культурными центрами Волыни, как Острог и Кременец. Само же село, которое принадлежало к владениям князей Острожских, было относительно большим и делилось на две части. Кроме крестьян, здесь также жили ремесленники-гончары [46, 100]. Все это дает основания полагать, что в этом селе и мог быть укледений Зеньковская-маначинский список ветхозаветных книг или, по крайней мере его часть.

Не совсем понятно, что это за населенный пункт. В списке он называется "неславном градом". М. Возняк, судя по всему, не брался идентифицировать этот "град". Известно, что во владениях князей Острожских, на расстоянии около ста километров от Зеньков находилось село Монятин. Оно имело поместье, барскую усадьбу с хозяйственными помещениями и, судя по всему, определенные укрепления. Поэтому Монятин мог восприниматься как "град". В те времена под данным термином не обязательно понималось город. Так мог именоваться укрепленный населенный пункт.

Вообще я склоняюсь к мысли, что Зинковская-маначинский список мог появиться на Волыни, во владениях князей Острожских. Кстати, в их владений относились также Тернополь и Ярослав, где появлялись подобные списки. Итак, в Украине в середине 70-х годов XVI в. , Когда, собственно, начиналась работа над Острожской Библией, уже были переведены практически все ветхозаветные книги русской или старославянском языке. Показательно, что эти списки находились именно во владениях князей Острожских. Очевидно, их следует считать предтечами Острожской Библии.

Активная работа по подготовке Острожской Библии началась в середине 70-х гг XVI в. Именно в марте 1575 году управляющий Дерманского монастыря князь Василь. Острозький назначил печатника Ивана Федоровича (Федорова) [48, 24]. Уже тогда чиновник начал вынашивать план создания своеобразного культурного комплекса, где бы сочетались типография и кружок ученых-богословов, которые бы готовили к печати соответствующие книги, а также школа.

Вероятно, уже в 1575 или 1576 возник такой кружок ученых, работавших над подготовкой к печати Острожской Библии. Параллельно с этим они преподавали в школе повышенного типа, готовя для себя замену и привлекая учеников для перевода и редактирования библейских текстов.

Работа над полным корпусом Библии было сложным делом. Необходимо было собрать разнообразные тексты, отредактировать их. Об этом так говорилось в первом предисловии к Острожской Библии, написанном от имени князя Острожский: "Потому и книг, называемых библия, на выполнение этого дела в начале мы не имели, которые по нашему мнению, чтобы начать это дело во всем были удовлетворительные. Но и во всех странах нашего рода и славянского языка не найдено ни одной, которая включала бы все книги Ветхого Завета, разве что в благородного и у выдающегося свиточа православия, господина и Великого Князя Ивана Васильевича московского . Ревностный просьбой выпрошенные богоизбранного мужем Михаил Гарабурда, писарем Великого Литовского Княжества, полную Библию мы удостоились держать, что с греческого языка семьдесят и двумя переводчиками, более пятьсот лет назад переведенная на славянский язык еще большого Владимира, который окрестил Русскую землю. Мы также нашли и много других Библий, различные письма и на разных языках, и мы приказали исследовать их содержимое, все отвечают по всему божественному писании. И найдено много различий, не только различия, но и испорченный текст, через что мы были очень расстроены ". Далее князь говорит о том, что он сомневался, удастся ли ему довершить работу, которую начал. Наконец, он решает не прекращать работу: "Поэтому своими посланиями и письмами, проходят многочисленные края мира, как римские края, так и Кандийской острова, также и многочисленные греческие, сербские и болгарские монастыри, я дошел до самого наместника апостолов и председателя правления всей восточной Церкви, пречестное Иеремия, архиепископа Константинополя, нового Рима, Вселенского патриарха високопрестольной церкви, прося покорнейше и ревностно как людей знающих греческими и славянскими святыми писаниями, так и хорошо сыграно списки, которые с определенно без ошибок. Всесильный Бог по своей великой добротой подал мне, ибо, как ранее было сказано, нашел нужные книги и работников для пресвятого дела. Хорошо посоветовавшись с ними и многими другими, хорошо вышколенные в божественных писаниях, и с общей советом и единообразно решением я выбрал список древнего славного письма и преглубокого языка и текста греческого 72-ю блаженными и богомудрым переводчиками на ревностное моление любителя книг Птоломея Филадельфа, египетского царя, переведен с еврейского языка на греческий. Он больше, чем другие, годился с еврейскими и славянскими текстами, и я приказал во всем его держаться уверенно и без перемен "[49, 12-13].

Исследователи неоднократно обращались к этим словам, характеризуя работу над Острожской Библией. Но, к сожалению, здесь часто происходило смещение акцентов. Так, в российской историографии специально обращалось внимание на слова предисловия, где говорилось, что князь Острожский получил от князя Ивана Васильевича (Грозного) полный текст Старого Завета Библии, который еще бы во времена Владимира был переведен на старославянский язык с греческого Септуагинты ( есть греческого перевода 72-х толкователей). Этот текст исследователи отождествляли с т. н. Геннадиевской Библии, которая была заключена под руководством архиепископа новгородского Геннадия в последние годы ХV в. и при заключении которой использовалась не только и не столько Септуагинта, как Вульгата (латиноязычный перевод ветхозаветных книг). Соответственно, делался вывод, что праоснову Острожской Библии является Библия Геннадиевская.

Этот наукообразной миф утвердился не только в русской историографии. Он перешел в историографию советскую. Также прижился в работах украинских, польских и других исследователей.

В действительности же ни объективный анализ предисловия к Острожской Библии, ни анализ ее текста не дает оснований так считать.

Из указанной предисловия вытекает следующее:

Во-первых, князь Острожский собирал разные библейские тексты на старославянском языке. Среди них была и Геннадиевская Библия, которая пользовалась авторитетом как древний, "аутентичный" сборник библейских книг. Однако ни один из славянских текстов Библии не удовлетворил князя.

Во-вторых, князь, не имея хорошего библейского текста, послал своих представителей в различные земли (Италию, Кандийской острова, Грецию, Сербию, Болгарию), чтобы те собирали хорошо переведенные и написанные книги Библии.

В-третьих, за основу для перевода ветхозаветных книг итоге была взята Септуагинта.

При этом специально отмечалось, что данный текст лучше согласовывался с еврейскими и славянскими текстами.

Анализ текста Острожской Библии в значительной степени подтверждает показания предисловия к этой книге. Используя уже существующие старославянские переводы, составители Библии сверяли их с Септуагинтой. При необходимости делали дополнение или выбрасывали лишние предложения. По Септуагинте исправили сделанный из латинской Библии перевод книг Паралипоменон, Ездры, Неемии, 1-й и 2-й книг Маккавеев.

Дополнительно с греческого языка перевели Эстер, Песню песен, Премудрости Соломона. Из изданий греческого текста составители, похоже, использовали Комплютенську Полиглота и Альдинську Библию.

Тем не менее, отдельные ветхозаветные книги были переведены и исправлены по латинской Вульгаты. Это касается книг Товит и Юдифь. Возможно, также Острожские книжники обращались и к чешскому переводу Библии.

В отдельных местах могли использовать еврейский оригинал или неизвестный нам сейчас греческий текст.

Всего они сделали огромную работу, осуществив сравнительный анализ разнообразных текстов. Даже в Западной Европе, где филологическая наука была достаточно развитой, в то время подобную работу никто не делал.

Кто осуществлял заключения и редактирование Острожской Библии, к сожалению, неизвестно. Вероятно, эта работа осуществлялась под руководством Герасима Даниловича Смотрицкого, который был автором стихотворных и прозаических предисловий к Острожской Библии [53, 28].

О нем известно, что происходил он из православной семьи священника. Его отец, дьяк Даниил, переписывал книги. В частности, сохранилась переписана им в Смотриче (возле Каменец-Подольского) сборник для отца Василия. Сын Герасима, Мелетий, в полемическом произведении "Оборона Верификации" пишет, что его отец был писарем при трех каменецких старостах.

То есть можно говорить, что происходил он из семьи книжников, сам работал писарем. Итак, хорошо владел грамотой. К тому же родился и жил в регионе, где были относительно развитые культурные традиции. Ведь Каменец-Подольский принадлежал к большим городам. Здесь существовали школы, переписывались и составлялись книги.

Эта земля дала талантливого писателя, соратника гуманиста Максима Грека Исайю каменчанина. Известно, что еще в 1561 г. он прибыл в Москву, надеясь тут приобрести некоторые книги, в т. ч. и полный текст Библии на старославянском языке.

Судя по всему. Не исключено, что эти книжники могли общаться и вынашивали идею издать полный текст Библии на старославянском языке.

Вероятно, где-то в середине 70-х гг XVI в. Г. Смотрицький перебрался в Острог по приглашению князя Острожский, где осуществлял редактирование Библии. Одновременно он работал в Острожской академии ректором. В 1587 г. Г. Смотрицький издал сборник полемических произведений, куда вошли "Ключ царства небесного" и "Календарь римский новый". Также З. Копистенський в "Палинодии" пишет, что Г. Смотрицький был автором поэтических произведений.

Без сомнения, он был довольно образованным человеком. Владел как старославянским, так и тогдашней "русской" книжным языком. Его предисловие к "Ключ царства небесного" дает основания полагать, что знал греческий и арабский языки. Возможно, также владел латинским.

К составителям Острожской Библии можно отнести Тимофея Михайловича. В 1580 г. он издал "Книга, Собрание вещей нужнейших вькратци скораго обритения в Книге новаго завета". Это был алфавитно-предметный указатель к Новому Завету. Уложить его могла только тот человек, который хорошо знал новозаветные тексты. Очевидно, именно он работал над редактировал Нового Завета к Острожской Библии.

Об этом авторе практически ничего неизвестно. Есть упоминание о Тимофее, архимандрита Дорогобужский, который был участником Брестского антикатолического собора в 1596 г. Как известно, Дорогобуж находился во владениях князя Острожский. Не исключено, что Тимофей Михайлович после своей работы над Острожской Библией мог получить сан архимандрита указанного монастыря.

К вероятным составителям Острожской Библии стоит отнести также и Василия Суражского, которого исследователи отождествляют с Малюшицким Василием Андреевичем. Последний родился в семье королевского писаря Андрея Ивановича, владельца села, а затем городка Суража. В 1588 г. в Остроге В. Малюшиццький создал "книжицу в восьми разделах" (в литературе это произведение часто фигурирует под названием "О единой истинной православной вере"). Это был первый обстоятельный теологическое произведение, возникшее в среде Острожских книжников как результат полемики православных с католиками и протестантами. Считается, что В. Малюшицький переписал и составил Маргарита (1595) и Псалтыри с возслидуванням (1598). Разумеется, такой человек хорошо ориентировался в библейской литературе, имел соответствующую книжную подготовку и мог сделать свой вклад в дело подготовки к изданию Острожской Библии.

Не исключено, что определенную роль в заключении Библии сыграл также Иван Федорович (Федоров). Он является автором послесловия к этому изданию, где говорит, что напечатал книги Старого и Нового Завета.

Конечно, роль этого первопечатника в издании Острожской Библии не стоит преуменьшать. На его долю выпала технически сложная работа. Некоторые последние исследования дают основания полагать, что уже в 1578 г. подготовка к печати Библии вступила в решающую стадию. В частности, Я. Исаевич было найдено и опубликовано заявление гравера Блазиуса Ебиша с Шенберга, датированном 3 июня 1578 г. , в котором тот давал согласие выполнить заказ книгопечатника И. Федоровича на изготовление 150 гравированных на меди клише для иллюстрации Острожской Библии.

Собственно, издание этой книги стало результатом коллективного труда своеобразного "печатного цеха". Сам И. Федорович писал, что работал "вместе с помощниками и моими единомышленниками" [50, 40]. По мнению И. Огиенко, вместе с ним работал тут сын его Иван и его ученик, Гринь Иванович с Заблудова, возможно также, что здесь работали с и его львовские ученики: Сачко Сенькович Сидляр, Корунка Семен и другие.

Чтобы печатники не оставались без работы, поскольку исправление текста полной Библии требовало много времени, печатники приступили к изданию Нового Завета и Псалтири. Книга эта, напечатанная в 1580 г. , должна была служить не только для практического употребления в церкви, но и в тогдашних религиозных соревнованиях.

Наблюдались определенные текстуальные отличия между этим изданием и соответствующими частями Острожской Библии. То есть для печати данной книги использовался менее отредактированный вариант.

Работу над Острожской Библией в основном закончили печатать еще в июля 1580 г. "Но, - указывает И. Огиенко, - книги этой, совсем была готова к выходу в свет, однако в мире не пустили. Из каких именно причинам это произошло, подробно неизвестно; кажется, в напечатанной Библии нашли какие-то ошибки. А потому были некоторые письма перепечатать. Возможно также, что новую книгу перед выпуском в свет давали читать какой-то отдельным лицам, а все это продлилось больше года ".

Похоже, библейские книги и печатали не в обычном порядке, а по мере исправления текста. Поэтому Острожская Библия состоит из пяти частей, с отдельной пагинацией каждой (276, 180, 30, 56 и 78). К этому еще нужно добавить 8 писем предисловий. Следовательно, ее объем 628 писем, или 1256 страниц.

Библию украшены различными гравюрами. Однако эти графические украшения слишком скромные. Для печатания текста был отлит особый шрифт - очень мелкий в те времена (в 24, 8 мм). Однако выразительный и красивый, удостоверяющий высокое мастерство печатников. Относительно начальных (заглавных) букв Острожской Библии, то они несколько напоминали большие буквы Скориненських изданий.

Известны два издания Библии - 1580 и 1581 г. Они почти одинаковы: заглавный лист один, с указанием 1581 г. , те же предисловия. Основное отличие - послесловия печатника И. Федоровича в обоих изданиях разные, порой замечается разница в шрифте, слогах и украшениях [43, 94].

Появление Острожской Библии, как справедливо отмечает И. Огиенко, стало огромным событием "не только в истории украинской культуры, но и в культуре в-славянской" [47, 151].

Исследователи обращают внимание на то, что язык Библии в своей основе была старославянским (или церковнославянским). На это был ряд причин. Данное издание было рассчитано не только на Украину, но и на весь православно-славянский мир. Здесь и далее языком церкви и элитарной культуры выступала старославянский язык (даже смотря на то, что она не была должным образом нормирован). Значение этого языка возросло в условиях ХVI в. , Когда обострилось конфессиональное противостояние.

Православные подвергались значительному давлению со стороны мусульман, католиков и протестантов. Наступление конфессиональных противников велся и на использование старославянского языка. Например, иезуит Петр Скарга в своем полемическом трактате "О единстве церкви Божьей . " обращал внимание на то, что данный язык является малопригодной для ее использования в богословской сфере. В таких условиях для православных консерватизм, в т. ч. и в языковом вопросе, стал своеобразным бастионом - особенно в плане защиты от католицизма и протестантизма.

Также следует иметь в виду, что в то время не существовало хороших переводов библейских текстов народными славянскими языками.

Соответственно, не было людей, которые могли качественно делать это дело. Очевидно, определенную роль сыграл и субъективный фактор. Иван Федорович, роль которого в издании Острожской Библии была далеко не последней, принадлежал к своеобразным православно-славянских "интернационалистов". Он не был укоренен в какой-то местной традиции и считал себя "гражданином" православно-славянского мира. Поэтому он использовал этот язык в своих изданиях.

И все же язык Острожской Библиии несколько отличалась от "классических" текстов на старославянском языке. "Остризьких корректоры, - вполне справедливо отмечал И. Огиенко, - хорошо знали, что широкое гражданство не понимает уже старой церковно-славянского языка, а потому часто меняли непонятные слова ясны, а древние формы на новые. Поэтому Остризьких Библия распространила в некоторой степени новая редакция церковного языка, немного приближенную к живой ".

Исследователь обращает внимание на судьбу Острожской Библии, на то, что она фактически стала канонической для православных славян, а также получила признание среди украинских и белорусских греко-католиков. Поэтому здесь уместно привести рассуждения современного исследователя Острожской Библии Р. Торконяка: "Острожские ученые поступали по научным канонам своего времени и подготовили перевод высокого качества, который в своей научной основе не только не уступал лучшим переводам того времени, а был равноценным или даже превышал. Мы могли бы их труд определить, как научную попытку выдать из оригиналов исправленное Священное Писание. Подобную работу в те времена делала лишь римско-католическая церковь, которая подготовила Сикста-Клементинське издания Вульгаты. И так как издание Вульгаты, изданное в 1592 году, стало миродайним для их церкви в новых времен, так и Острожская Библия стала миродайной для всех славян "[49, 12].

Несмотря на то, что Острожская Библия для печати готовили различные специалисты (знатоки сакральных языков и библейских текстов, ученые-филологи, мастера печатного дела), все же главную роль в ее появлении сыграл князь Острожский. Именно он выделил сумел собрать ученых редакторов, пригласил к себе печатника И. Федоровича. По его заданию собирались библейские тексты из разных стран. Наконец, он выделил большие средства для работы над Библией и для ее печати.

Острожский выступил в роли вдумчивого, дальновидного мецената, который с большой пользой вложил деньги в нужное дело. Что побудило князя это сделать? Мотивы этого поступка (по крайней мере, частично) были объяснены в предисловии к Библии, написанном от его имени.

Князь говорил, что отважился на издание Святого Писания, надеясь на милосердие Божие, "зная, что нелегко людям спастись", разве что сохранением его "заповедей с верой" [49, 13]. Надо иметь в виду, что для людей эпохи Средневековья вопрос спасения, потусторонней жизни не было чем-то абстрактным. Люди того времени глубоко озабочены этой проблемой. С этой целью они жертвовали средства на церковь, строили храмы, основала монастыри подобное. Для Острожский издание Библии прежде всего было богоугодным делом.

Это был несколько модернизированный взгляд на дело спасения. Так, в период Средневековья богоугодным делом считалось переписывание Священного Писания.

Князь же переносит эту богоугодность на печать библейских книг. Он говорит, что прежде чем отойти в мир, хочет покинуть "духовный дар", напечатанное Святое Писание, которое дано людям Богом для спасения.

Вместе князь обращает внимание на дела земные, собственно, на межконфессиональную борьбу, которая велась в то время на украинских землях: ". когда я увидел, что Христову Церковь, которая его честной кровью выкуплена от клятвы закона со всех сторон топчут враги-противники и ее пожирают беспощадные волки, которые пришли в мир, тогда я вспомнил слова пророка, которые когда-то произнес Господь наш Иисус Христос: "Ревность твоего съел меня". Ибо кого из вас, верные и благочестивые НЕ окутал ужас, когда видите, что древняя Христова Церковь клонится к упадку, или кто не почувствует смирение и не расстроится, видя, что Богом засаженный виноградник ощипывают каждый, кто идет дорогой, потому что уничтожена его забор и на нем пасется дикий осел, и его погрыз дик поле. И никто не способен противостоять его ярости из-за нехватки духовного оружия, которым является Слово Божие. Или у кого сердце не исполнится жалости и кто не заплачет, несмотря на разруху Церкви Христовой и в землю затоптанную ее хвалу, и видит, как жестокие волки беспощадно грабят и разгоняют стадо христовых овец. Ведь нас окружили разные враги и разнородных несчастье "[49, 13].

Об преследования "Христовой Церкви" автор говорит довольно абстрактно. Но, в принципе, не так уж и сложно расшифровать то, о чем здесь говорится. Под "Христовой Церковью", конечно, понималось православие, которое в то время на украинских землях переживало кризис и сдавало свои позиции католикам и протестантам. Именно католики и протестанты аллегорически именовались "жестокими волками".

Конечно, мотивы, заставившие князя обратиться к изданию Острожской Библии представлены с достаточно субъективной позиции. И это понятно. Хотя можно не сомневаться, что мотивы личного спасения, которое он надеялся получить благодаря осуществлению богоугодных дел, в т. ч. и печати Библии, а также попытки укрепить позиции православной церкви, покровителем которой в Речи Посполитой он официально считался, стояли на первом месте.

Однако определенную роль мог сыграть в этом деле и "магнатский гонор". Князю важно было сделать такое дело, благодаря которому о нем бы заговорили, возрос престиж и благодаря которому он бы оставил о себе память потомкам. Об этом (пусть даже несколько завуалированно) говорится в предисловии.

К тому же перед глазами Острожский был яркий пример. Где-то в 1553 г. покровитель реформаторов-кальвинистов в Великом княжестве Литовском Николай Радзивил в Бресте основал протестантскую общину, а также своеобразный культурный центр кальвинистов. Здесь были собраны их ученые-богословы, а также начала функционировать типография.

Собственно, подобный центр (но уже православный) был создан Острожский в середине 70-х гг XVI в. в Остроге. Главным делом берестейского кальвинистского ячейки была подготовка к печати полного текста Библии на польском языке. На это дело ушло около 6 лет. Наконец в 1563 г. Брестская (или Радзивиловского) Библия увидела свет [42, 148]. На издание этой книги были израсходованы огромные средства. И издана она была относительно большим тиражом.

Князья Острожские и Раздивилы находились в родственных отношениях. Поэтому закономерно, что Острожский не хотел отставать от своих родственников. И это могло быть одним из факторов, которые привели к тому, что он все же создал в Остроге кружок ученых, работавших над составлением Библии на старославянском языке.

Вероятно, после выпуска в свет Острожской Библии в И. Федоровича возникли недоразумения с князем Острожский. Поэтому печатник вернулся во Львов. С собой взял много неполных экземпляров, которые допечатывал и продавал в этом городе. После смерти, которая произошла ориентировочно в конце 1583 г. , Федорович оставил 120 полных Библий и 80 неполных. Все это перешло его преемникам. В 1588 г. типографию Федоровича и 40 недопечатанных Библий выкупил виленский печатник Кузьма Мамонич. Эти Библии допечатывались уже в Вильно. Таким образом появилась Виленская Библия.

Интересной была дальнейшая судьба Острожской Библии. Ее экземпляры нашли распространение в землях православно-славянского ареала, а также в других странах.

Несколько переработанное издание этой книги планировал осуществить киевский митрополит Петр Могила. В 1638-1639 гг над ее текстом работал коллектив ученых монахов во главе с Сильвестром Косивым. В это же время П. Могила поручил монаху-граверу Илье изготовить около 500 иллюстраций для будущего издания Библии. Многие из них были сделаны в первой половине 40-х гг XVII в. К сожалению, обстоятельства не позволили осуществить это иллюстрированное переиздание Острожской Библии. В 1647 г. Могила умер. Потом наступили времена Хмельниччины и "руины". Гравер Илья, решив, что издание Библии не будет осуществлено, прекратил изготовление иллюстраций. До нас дошло около 130 его гравюр на библейские темы.

Незадолго после этого переиздание Острожской Библии было осуществлено в Москве, где существовали более благоприятные условия для этого. Произошло это в 1663 г. при царе Алексее Михайловиче. Библия была перепечатана с небольшими исправлениями в правописании, чтобы приблизить ее текст к русскому варианту старославянского языка. Это издание получило название "первопечатной" Библии. На самом деле, такая название затемняет суть дела.

В предисловии к этому изданию говорилось о "неудовлетворительность" текста Острожской Библии. Но одновременно указывалось, что исправление текста требует времени, умелых редакторов и т. п. В то время в Московском царстве не было людей, которые бы могли осуществлять редактирование библейских текстов. Со временем таких специалистов стали приглашать из Украины.

Интересно отметить, что издание "первопечатной" Библии было осуществлено без благословения тогдашнего Московского патриарха Никона. Сделано это было по настоянию царя, а также согласия митрополитов и епископов.

В 1674 г. собор Русской православной церкви постановил осуществить перевод Библии на основе греческих текстов. Занимался этим делом выходец из Украины Епифаний Славинецкий. Однако это дело он так и не довел до конца.

Еще одна попытка осуществить перевод Библии на старославянском языке была осуществлена во времена Петра I. В 1712 г. он издал указ о том, чтобы сверить первопечатную Библию с греческими текстами. Опять же этим делом занимались выходцы из Украины Феофилакт Лопатинский и Софроний Лихуды. Надзор за этой работой было поручено украинским, митрополиту рязанскому Стефану (Яворскому). Работа над Библией продолжалась около семи лет (с 1714 по 1720 гг. ) Предварительный старославянский перевод всех ветхозаветных канонических книг, кроме Псалтыря, был сверен с Септуагинтой. Лишь некоторые из неканонических книг (Товит, Юдифь), изначально переведенные с латинской Вульгаты, с ней же и были сверены. Было указано на наиболее значительные расхождения между старославянским текстом и греческим. В отдельных местах, где существовали трудности для ясного перевода с греческого, на полях давался перевод с латинского или еврейского, а кое-где даже с халдейского, арабского, сирийского и самаритянского переводов.

Был также введен деление глав на стихи. Главам значительной части ветхозаветных книг были даны заглавия, которые позаимствовали из латинской Библии. Также в тексте давалось объяснение еврейских и других слов, которые остались без перевода.

Рукописный перевод Ф. Лопатинского и С. Лихуды состоял из 8 томов. Его передали в печать. Однако в силу различных обстоятельств, в частности, смерти Петра, этот перевод так и не был напечатан.

В последующие десятилетия в России постоянно обращались к вопросам исправления текста Библии и ее издания. По поводу этого возникали разнообразные дискуссии. Однако дело было доведено до завершения только в середине XVIII века. В 1747 г. работу над редактированием старославянского текста Библии было поручено Варлааму Лящевская и Гедеону Слонимскому, которые были преподавателями в Киево-Могилянской академии. Завершили они свой труд в 1751 г.

Эти редакторы сверили все книги Библии с греческим текстом. Тем не менее, в основе их перевода все же лежал текст Острожской Библии. 18 декабря 1751 была издана исправлен В. Лящевським и Г. Слонимский перевод библейских книг. Это издание получило название Елизаветинской Библии. Последняя была взята за основу для Почаевской Библии 1798 г. , которую напечатали греко-католики. Она вышла в пяти томах большого формата. В этой книге сопровождался маргинальными комментариями и подтекстовый примечаниями. Данный Библии, но уже с иллюстрациями, был переиздан в Перемышль в 1859 г. Следовательно, нынешний канонический текст Библии этой церкви - фактически Острожская Библия с определенными редакционными правками. Причем эти редакционные правки часто делались украинскими руками. Поэтому имею право сказать: именно украинская создали для православных россиян их каноническую Библию.


РАЗДЕЛ II. ПУБЛИКАЦИИ СТАРОПЕЧАТНЫХ КНИГ XVII - XVIII вв.


.1 Начала печатного слова


Тематика книг, печатавшихся в Украине, зависело от многих факторов - от спроса на те или иные издания, от наличия меценатов издательской деятельности, и от доступности книг, печатных за пределами Украины.

Все большее влияние на характер книжной продукции имели цензурные условия.

Вплоть до последних десятилетий XVIII в. большинство больших по объему книг, печатавшихся значительными, как в то время, тиражами и распространялись по всей Украине и за ее пределами, - это книги религиозные, прежде богослужебные тексты и молитвенники, в меньшей степени христианка поучительно морализаторская литература. Печатались такие книги преимущественно на церковнославянском языке кириллическим шрифтом, однако в определенных их структурных частях (предисловия, посвящения) употреблялась и украинский книжный язык. Восприятию церковнославянского языка как "высокого стиля" книжного языка украинский способствовали специфически украинские черты произношения традиционных текстов. С 20-х годов XVIII в. на украинских землях, находившихся под протекторатом Российской империи, книгопечатание на украинском языке и украинской вариантом церковнославянского было полностью запрещено. Ни Правобережье и в Восточной Галиции ограничений языка не существовало, но только в практике василианских монастырских типографий, главным Почаевской, украинский язык занял заметное место. С образовательных изданий массовым тиражом и довольно часто печатались буквари. Хотя отрывки для чтения в них подавались церковнославянском языке, овладев ими, ученики могли свободно читать и украинские тексты.

Если богослужебные книги, молитвенники и буквари получили широкое распространение, то чисто литературные публикации (стихи, программы пьес, панегирики) и отдельные публикации по гуманитарным и естественным наукам (тезисы диспутов, пособия, грамматики по истории и т. п. ), за редкими исключениями, выходили небольшими тиражами и предназначались для определенного круга читателей. Они издавались на разных языках - книжным украинским, церковнославянском, но чаще всего - польском или латинском.

Ситуация изменилась в последние годы XVIII в. , Когда в Центральной, Южной и Восточной Украине начали выходить различные светские издания на русском языке, а в Восточной Галичине после 1772 г. - немецкой, польской, латинским, французским.

Почаевская типография и далее пользовалась в числе других украинским книжным языком. Однако 1798 г. - с выходом в свет первой части "Энеиды" И. Котляревского - в печатную книгу, как уже отмечалось, уверенно входит украинский народно разговорный язык.


.2 Библия II пол. ХVII - XVIII вв.


В богослужении в украинский, как и в других православных народов Восточной Европы, церковнославянский язык издавна играла такую роль, как латинский в богослужении католиков. Сохранилась она как литургическая и у католиков восточного (византийского) обряда.

Понятно, что церковнославянский печаталась и главное для христиан книга - Библия. Появление 1581 Острожского издание полного текста Библии была выдающимся событием в церковной и культурной жизни не только украинским, но и соседних православных народов. Несмотря на высокий уровень филологического обработки документа, за Петра Могилы было начато новое редактирования текста Библии с целью его дальнейшего совершенствования.

Эта работа, однако, не была завершена, и второе в Украине полное издание церковнославянской Библии вышло в типографии Киево-Печерской лавры 1758 Киевляне в то время не имели другой возможности, как только перепечатать текст московского издания 1756 Другое дело, что это издание повторяло текст разработанной украинскими книжниками елизаветинской Библии 1751 г. , в основе которой лежала московская Библия 1663 г. , а та, в свою очередь, как было подчеркнуто в ее предисловии, была лишь перепечаткой "с готового перевода князя Константина Острожского печати неизменно , кроме орфографии и некоторых имен и предложений ".

Перепечатки текста Острожской Библии способствовали тому, что использованный в ней вариант церковнославянского языка стал авторитетным. За текстом предпринимались и пословицы и афоризмы библейского происхождения. Библия в Киево-Печерской лавре казалась еще (судя по количеству сохранившихся экземпляров, меньше тиражами) 1779 г. в большом формате, а в 1788 г. - в уменьшенном. Существенным вкладом в попытку дальнейшего распространения библейских книг стало почаевское издание Библии 1798 Интересно, что с какой-то незначительной части экземпляров отмечалось, что книга издается "по велению, данном в Санкт-Петербурге 1797, сентября дня 14". Наверное, униатская Почаевская типография вместила эти слова, чтобы не иметь препятствий в распространении книги в границах Российской империи.

Полный текст Библии - Ветхого и Нового Завета - был доступен и нужен ограниченному кругу читателей - богословам, церковной иерархи, ученым монахам, учителям средних школ. С ветхозаветных книг только с Псалтырь знакомились все, кто умел читать: эта книга служила молитвенником, ее тексты звучали на богослужениях. С новозаветных книг в богослужениях использовались прежде Евангелие и Апостол. Все три названные книги должны были быть в каждой церкви (в некоторых - по несколько) в отдельных священников, дьяков, позже и учителей они были и дома. Сначала в храмах пользовались исключительно рукописными богослужебными книгами, но со времени появления книгопечатания их быстро стали вытеснять печатные

Важнейшей церковной книгой христиан оставалось Евангелие. В каждом храме должны быть напрестольное Евангелие, по возможности красиво оправленное, которое играло чрезвычайно важную роль в богослужениях, прежде всего в литургии. Кроме напрестольного, во многих церквях были и другие экземпляры. Нередко набожные прихожане дарили Евангелие своим церквям. На протяжении второй половины XVII-XVIII вв.

Евангелие в Украине печаталось 24 раза: 5 изданий во второй половине XVII в. , 12 - в первой половине, 7 - во второй половине XVIII в. Уменьшение количества изданий объясняется тем, что большинство храмов этой книгой в то время уже были обеспечены, а новые церкви строились не так часто. Сначала издание этой книги сосредоточено во Львове: печать М. Слезки 1665, Львовского братства 1670 и 1690 Все они повторяли текст изданий Львовского братства 1630 и 1644 1697 вышло первое киевское лаврское издания, и с того времени Киево-Печерская лавра стала основным издателем Евангелия, выпустив к 1784 г. еще шесть изданий в напрестольном формате и четыре в уменьшенном, удобном для индивидуального чтения. Почаевская типография напечатала в XVIII в. пять изданий (из них одно малоформатное), Львовская братская - три, Черниговская - одно. Украинские издания Евангелия печатные шрифтом большого размера (который так и называли - евангельским), многие из них украшенные сюжетными иллюстрациями.

За вторую половину XVII-XVIII вв. зафиксировано 122 различных по объему издание Псалтири, 67 различных часословов, 63 Молитвословы, 42 издания Каноник. Большое количество изданий Псалтири и Часослова можно объяснить тем, что их читали не только в церкви, но и дома, ими пользовались для обучения грамоте. Следует при этом иметь в виду, что определенная часть малоформатных школьных Часовничкив и Псалтирок не сохранилась. До тех литургических книг, которые должны быть в каждой церкви, принадлежали еще Служебник (44 издания за 1651-1800 гг), Требники (37 изданий за это время), Апостолы (20 изданий), Октоиха (24 издания), Триоди песни ( 17 изданий), Триодь цветная (18 изданий). Очень популярными были разнотипные издания акафистов (не менее 47 изданий) и заключенного Иоасаф Кроковским Акафиста св. Варваре (не менее 30 изданий в XVIII в. ). Наибольшая по размеру церковная книга Анфологион (Минея праздничная и общая) издавалась 11 раз. Далеко не каждая сельская церковь могла себе позволить приобретение этой книги. Еще менее доступными были Минеи месячные: осуществлено лишь три издания этой 12-томной книги (Киев, 1750 и 1787 г. ; Почаев, 1761 г. ).

Православная и греко-католическая церкви печатали богослужебные тексты, а также большинство молитвенников и богослужебных книг на церковнославянском языке.

Исключения были немногочисленными. В частности, в Триоле постной 1664 из типографии Слезки перепечатано ряд пояснительных статей книжным украинским языком в переводах Тарасия Земки (впервые напечатанных в киевском издании 1627 г. и повторенных в изданиях 1640 и 1648 гг. ) Интересных экспериментом было транскрибирования в некоторых украинских изданиях отрывков церковнославянских текстов средствами латинского алфавита. В Почаеве 1793 опубликовано Акафист в переводе с церковнославянского на латинский язык Гната Филиповича. Были и другие подобные издания.

Римско-католические латиноязычный богослужебные книги в Украине сначала не печатались; католические епархии заказывали их в Кракове, или, чаще, за рубежом. В XVIII в. изредка печатались дополнение к литургических книг, службы отдельным святым, мессы за умерших.

Сравнительно часто католические типографии печатали религиозно-назидательные и богословские книги (в том числе и зарубежных авторов) как на латинском языке, так и в польских переводах.

Для большинства богослужебных изданий большого и среднего формата типичным тиражом был один "таборок" - около 1200 экземпляров.

Благодаря таким тиражом на конец XVII в. основными богослужебными текстами была обеспечена большинство церквей всех регионов Украины, включая те, где не существовало кириллических типографий (Закарпатье, Буковина, Слобожанщина, Холмщина). Рукописные книги где-где оставались в употреблении до конца XVIII в. и позже. О возросшем авторитетность печатных книг свидетельствует то, что они стоили больше, чем рукописные.

В какой-то степени это было следствием монополизации печати литургических книг несколькими типографиями. Как показали статистические исследования экземпляров с записями, православные и греко-католические церкви в Украине пользовались преимущественно книгами украинских типографий (лавра, братство, Слезка, Чернигов, Унив, Почаев), издания из вне Украины (Вильно, Москва) составляли незначительный процент. Вместе некоторыми книгами, изданными в Украине, пользовались в Белоруссии, Молдавии, Болгарии, Сербии.

После провозглашения Брестской церковной унии даже те приходы, которые приняли унию, пользовались богослужебными книгами из православных типографий. 1709 унию приняло Львовское Ставропигийское братство, 1720 г. Замойский провинциальный собор обязал братство внести в своих изданий изменения в соответствии с принципами католической догматики. Возслидування святым, которые были внесены в богослужений Замойским собором (в том числе в честь св. Йосафата), напечатано отдельными брошюрами во Львове, Уневе, Почаеве. Впрочем, даже в конце XVIII ст. типография Почаевского василианского монастыря выдала некоторые богослужебные книги из изданий православных типографий, внося в них лишь незначительные, хотя и принципиальные, изменения: упоминания в богослужениях Папы Римского, внедрение католической версии символа веры.

В литургической литературы примыкала Богословская, в частности объяснения Библии, тезисы теологических диспутов. Таких изданий было сравнительно немного, но они стали существенным фактором богословского образования.

Неотъемлемой составной частью древней печатной книги, особенно литургической, были выливных орнаменты, которые печатались с подобных шрифта орнаментальных наборных форм, т. е. гравированные, и отражены с дереворитним или мидеритних клише, а также, изображение, сначала исключительно дереворитним, позже и мидериты - оттиски медных клише.

Орнаменты не были просто украшением, тем более, что изображение не только иллюстрировали и объясняли текст. Ведь сакральным объектом, которому принадлежало ведущее место в таинствах и обрядах, была книга в целом, в неразрывном единстве текста читали и слушали в церкви, и зрительного ряда. Текст, изображения, церковная музыка имели глубоко символическое значение именно в их объединенности. Поэтому такое большое внимание типографии уделялось художественному оформлению печатных книг, особенно литургических.

На Западе древнейшие литургические книги последовали книги рукописные, но очень скоро начался обратный процесс: новые формы набора и украшений, которые появились в печатной книге, начали влиять на рукописную книгу. Поскольку украинская печатная книга должна была заменить в богослужебном употреблении рукописную, она переняла от нее очертания букв, принципы разделения текста на разделы, подразделы и рубрики, форму заголовков. С самого начала печатная книга имела много такого, чего не было в древней рукописной книге, одновременно поздними рукописями много элементов оформления были заимствованы именно из печатной книги.

Особое значение в печатной книге занял титульный лист. Украинских печатная книга на протяжении XVII-XVIII вв. в этом поддерживала и развивала традиции, заложенные Львовской, Острожской, киевской типографиями еще в предыдущий период.

Непременные атрибуты титульной страницы - название книги, набранный заглавными буквами, и выходные данные, обрамленные дереворитним пряжки рамкой-фронтоном, который в ранних изданиях выглядит архитектурного портала. Именно этот тип обрамления, который возник в контексте ренесансното искусства, в практике древних типографий назывался "Форт". Это слово означает ворота (двери, отсюда, кстати, украинской "калитка"). Брама - своеобразная триумфальная арка на титульном листе - будто отделял книгу от остального мира, приглашала читателя войти в мир образов и идей книги. Со временем к чисто архитектурных колонн стали добавлять пряжки растительный орнамент, иногда боковые колонны, обвитые виноградной лозой.

Архитектурная рамка дополняется клеймами с изображениями святых или праздников и аллегорических композиций. Новым элементом в развитии титульного листа были рамки без фронтона, вместо него центральную часть страницы окружала сложная композиция, в которой многочисленные клейма соединялись барочными гирляндами с листьями, цветами, плодами. В некоторых изданиях Киево-Печерской лавры в нижней части титульной арки часто помещали изображение главного лаврского храма - Успенского собора.

Некоторые рамки структуре напоминают иконостас: соответствующим образом размещены гравюры с орнаментальным обрамлением, что соответствовало иконостасные резьбе. Впрочем, в середине XVIII ст. к ряду красиво оформленных литургических изданий возвращается классическая архитектурная рамка-фронтон.

Утверждение в литературе и искусстве барочной стилистике и ментальности не могло влиять на содержание литургических изданий, текст которых должен оставаться неизменным. Зато новая эстетика отразилась на оформлении этих книг. Так, Апостол, выдан Львовским братством 1666 г. , имеет удивительный, как на современного читателя, заголовок "Таблица невидимая сердца человеческого на которой не пером, но пальцем Божиим и языком апостольским, не чернила, а Духом Святым и слезами Апостольскими написана суть Послания, потому Письма апостольськии ". Заголовочных текст окружен рамкой в форме традиционного изображения сердца, по бокам еще два меньше силуэты сердца с соответственно подобранными библейскими цитатами, которым свойственны "сердечные" аллегории. Также в верхней цитата из Книги Притч: "Напишу же на скрижалях сердца Твоего", над ней изображено, как Бог вручает скрижали Моисея. В рамке вокруг центрального записи изображения апостолов Петра, Павла, Иакова и Иоанна, а в нижних углах - рисунки языка и глаза со слезой согласно упоминаний о языке и о слезу в заголовке. Такое предметное, почти реалистичное, изображения связано с представлением, что любой предмет имеет смысл символическое значение которого ассоциируется с наличием смысла мира и жизни в целом. И если аллегорическое название подобного типа в литургических друках все же не прижился, то аналогичные символические изображения с соответствующими цитатами стали довольно частыми.

Дальнейшим элементом оформления литургической книги была фронтисписна гравюра с изображением святого, иногда - Распятие или Успения Богородицы. В деяниях и посланиях апостольских текста предшествовала гравюра апостола Луки, изображенного писцом книги, в Псалтири - его автор царь Давид, в Евангелиях - изображения евангелистов. В ранних друках эти изображения монументальна, и напоминают иератическое композиции икон, позже в портретных гравюр внедряются элементы ландшафта, реалистичным становится изображение орудий труда писаря: свиток бумаги или чернильница, перо.

Важную роль в оформлении кныш играли заставки - орнаментальные композиции, помещались перед началом разделов. Редкое на Западе, они были традиционно основным компонентом отделки рукописной книги Византии, а впоследствии и всех народов, принявших христианство из Византии. В кириллическое книгопечатание заставки с белым растительным орнаментом на черном фоне и сам термин "заставиця" внедрил Франциск Скорина. Сначала в заставках были очень распространены орнаментальные мотивы, взятые из западных ренессансных инициалов. Впрочем, в некоторых заставках исследователи усматривают свойственный украинский рукописной книге растительный орнамент, где традиции народного искусства сочетаются с элементами западного ренессансного декора. Во второй половине XVII и в XVIII в. любимыми становятся заставки, где в растительную композицию включено изображение Иисуса Христа, Богородицы, святых, или целые сценки: праздники, изображения обрядов в Требнике.

Меньшую роль в оформлении книг играли конечности, орнаментальные композиции которых часто заимствованы из издания типографий других стран.

Характерной чертой украинской печатной книги была насыщенность ее сюжетными иллюстрациями. Еще при Петре Могиле гравер Илья подготовил около 150 иллюстраций для Библии. В 1646-1661 гг священник Прокопий изготовил иллюстрации к Апокалипсису.

Библия и Апокалипсис, однако, вышли позже без иллюстраций, а подготовленные к ним иллюстративные циклы были напечатаны в отдельных брошюрах, которые сохранились в нескольких экземплярах и известные как "кунштова Библия" и "кунштовий Апокалипсис". В литературе эти гравированные книги называют "лицевыми".

С многочисленными иллюстрациями издавались Евангелия, Триоди и некоторые другие литургические книги. Иллюстрации для них проектировали маляры ("изобразители"), некоторые из которых были иконописцами. Поэтому в ряде случаев, с одной стороны, в гравюрах заметно влияние тогдашнего украинского иконного живописи, с другой - часто за образцы правили гравюры западных ренессансных и барочных мастеров. Однако ни художники, которые проектировали иллюстрации, ни граверы-дереворитникы, которые выполняли, не ограничивались копированием чужих оригиналов, а творчески перерабатывали их. Для художественного мышления большинства мастеров характерно сочетание традиционных лаконизму и декоративности (которые проявляются в соотношении белого и черного, способах штриховки и т. д. ) с тенденциями к реалистическому трактовка деталей, однако, не было самоцелью, а должно раскрывать (часто символически) идейное содержание произведений. Образцами высокого искусства стали в середине XVII в. труда гравера Илии, в конце века - Никодима Зубрицкого и Дионисия Синкевича.

Отдельные издания иллюстрировались также гравюрами на меди, но по литургических книг это было скорее исключением.

Поскольку многим литургических изданий добавлялись посвящения покровителям, меценатам, церковным иерархам, важным элементом оформления были гербы этих лиц, которые часто сопровождались соответствующими стихами. Красота шрифтов, бережно подобраны орнаменты, искусно выполненные иллюстративные гравюры - это были составные части того искусства книги, которое гармонировало с задачами литургической книги.


РАЗДЕЛ III. ПЕРЕВОДЧИКИ СВЯТОГО СЛОВА


Не имея возможности в XIX в. печатать в России Писание украинском языке, украинскими перенесли это дело границу. Украинский писатель Пантелеймон Кулиш, сам православный, вместе с украинским ученым Иваном Пулюем, греко-католиком, общими силами переводят почти весь кодекс Библии.

Заслугой этого перевода составляет то, что оно представляет собой первый полный перевод из еврейских и греческих текстов на украинском новейшей языке. Частями этот перевод печатался во Львове и в Вене. Во время пожара сгорел рукопись перевода Ветхого Завета. Но Кулиш с несокрушимой энергией второй взялся за эту работу. Он не успел закончить ее до своей смерти, но закончил ее Иван Пулюй и писатель Иван Нечуй-Левицкий (перевел Псалтирь). Право собственности на перевод получило Британское Библейское Общество, которое впервые издало Библию на украинском языке в 1903 году. В Украине эти издания были запрещены. Украинскую Православную Церковь, которая возродилась во время освободительной борьбы, ликвидировала советская власть, после чего можно было печатать церковных книг на украинском языке. Перепечатка этого перевода Библии состоялся 1947 1969 годах.

Первый полный перевод Священного Писания тогдашней украинским литературным языком совершил Филипп Морачевский - инспектор Нежинской гимназии высших наук князя В. Безбородко. Однако Синод Русской православной церкви, хотя и отметил высокий уровень перевода, через политику Российской империи запретил печатать Библию на украинском языке. Только в 1906 году начали печатать четырекнижия Нового Завета отдельными выпусками. Но инициаторы издания очень исправили язык перевода, что, к сожалению, снизило литературную ценность труда.

В Польше, кроме напрестольное Евангелие, напечатано на украинском языке весь Новый Завет и Псалтырь, которые перевел проф. Михаил Кобрин.

"Священное Писание Ветхого и Нового Завета" переведено католическим священником Иваном Хоменко и издана в Риме в издательстве Ордена 1957 года. Отличается красивым литературным языком и наличием неканонических книг (Сирах, Маккавей и другие).

Издание Библии в переводе Кулиша - Пулюя было уже исчерпано, а перепечатывать его не представлялось рассудителен, потому что украинский язык в последние десятилетия значительно развилась и обогатилась, потому Британское Библейское Общество заказало Ивану Огиенко (он же митрополит Илларион) новый перевод канонической Библии в 1936 году.

Стокгольмское Общество для распространения Евангелия в СССР издало в 1942 году Новый Завет и Псалтырь в переводе профессора Ивана Огиенко (в 1955 г. - митрополит Илларион) закончил все перевод Библии для Британского Библейского Общества.

Сегодняшний вариант, которым пользуются все протестантские церкви и частично православные и греко-католическая был издан в 1962 г.

По случаю 1000-летия Крещения Руси в 1988-1989 гг перевод был массово распространен в Украине на деньги западных протестантских церквей и библейских обществ.

Украинские церкви объединили свои переводческие усилия, чтобы создать современный, общеприемлемый перевод Слова Божьего. Так в 1997 году переводчики под председательством архимандрита Рафаила Турконяка завершили перевод Нового Завета. Перекладка Ветхого Завета завершено в 2007 году.

Библия перевода А. Бачинского выдавалась как "Новый Завет" и "Псалтирь" (Львов, 1903 год), а также как "Священное Писание Ветхого и Нового Завета" (1900-1908 годы) церковнославянским текстом с объяснением Иоанна Бартошевского. Из-за своего размера и внешнего вида перевод Бачинского не нашел распространения среди народных кругов.

Перевод Т. Галущинский "Святое Евангелие" (Рим, 1946 год). Этот перевод был предназначен для массового распространения среди народа, однако оправдал ожидания.

Перевод Л. стало "Новый Завет. Четвероевангелие "и" Апокалипсис Иоанна Богослова "опубликован в журнале" Отчизна "(1990 год)

Апокалипсис был печатный дважды, но в "Родине", а в "Украине" и в "Украинской проблемах". Это разные редакции. В "Березоли" печатались "Совершение апостолов".

В "Вселенной" печаталась "Гексапсальма". "Псальма распятие" выходила отдельным изданием в детском фонде. Издано также два внеконфессиональных переводы Библии.

Перевод Г. Деркача "Новый Завет с приложением Псалмов и Притч" (1991 год). Протестантский перевод Библии, который ставил целью дать украинский перевод Святого Писания на литературном украинском языке в период украинского возрождения и восстановления государственности. При этом базировался на переводах Библии Огиенко и Российской Синодальной.

Библия перевода Е. Дулумана опубликована в журнале "Человек и мир" (1990 - 1998 годы), издательство Киево-Галицкой Митрополии "Новый Завет с комментариями" (1992 год)

Перевод М. Кравчука "Святое Евангелие" (Львов, 1937 год).

Перевод Я. Левицкого "Священное Писание Нового Завета" (Жовква, 1921 год) и "Книга псалмов" (1925 года).

Фрагменты перевода И. Дьяконова и Михаила Москаленко напечатано в книге "На реках вавилонских. С древнейшей литературы Шумера, Вавилона, Палестины "(Киев, 1991 год)

Перевод Ивана Франко "Книга Бытия" Напечатано в книге "На реках вавилонских. С древнейшей литературы Шумера, Вавилона, Палестины "(Киев, 1991 год).

Перевод организации Свидетелей Иеговы. С момента выхода первого издания "Христианских Греческих Писаний. Перевод нового мира "на английском языке 1950 года, в течение следующих 55 лет было издано 55 языков мира 123 568 266 экземпляров Нового Завета в этой редакции. Начиная еще с его первого издания, он был негативно воспринят христианскими богословами и критиками. В 2005 году в число этих языков вошла и украинская.

Перевод В. Клювы осуществлен перевод отдельных библейских книг, а именно: Песни Песней, Псалтирь и ряд неканонических Писаний. "Псалмы или Святые Гимны" (Рим-Манчестер-Минхен, 1944-1961).

Полный перевод, осуществленный прозаиком и переводчиком О. Гижею. По словам переводчика, переводы Пантелеймона Кулиша, Ивана Огиенко или И. Хоменко в силу определенных исторических обстоятельств обозначены целым рядом лингвостилистических и текстологических проблем, что и побудило его к работе над новейшим переводом.

Перевод на украинский язык российской Синодальной Библии осуществлен под руководством Патриарха УПЦ КП Филарета.

Итак, собрав воедино большинство украиноязычных переводов Священного писания, я сделала выводы, что очень большое количество людей работало над украинскими Библией, я остановилась на нескольких лицах, которые показались мне наиболее интересными.


.1 Первые переводы Библии П. Морачевского


Национальное пробуждение украинский конца 40-х годов прошлого века, увенчалось созданием Кирилло-Мефодиевского братства, побудило к обсуждению в широких кругах интеллигенции идеи так называемых воскресных школ с преподаванием там предметов на украинском языке и в частности изучение родном языке Закона Божьего. Для этого нужны были соответствующие учебники и отдельные книги. Украиноязычные перепевы Псалмов, сюжеты из Псалтири все чаще приобретали поэтических форм: в произведениях П. Гулака-Артемовского, М. Максимовича, Т. Шевченко. Защищать право украинского народа на свой язык, литературу, историю взялись учредители и многочисленные поклонники из числа национально сознательной интеллигенции первого серьезного журнала "Основа", который начал выходить в Петербурге с 1861 г. Именно с его страниц впервые оповестили читателей о создании в Петербурге Общественного комитета для сбора средств на издание учебников и Святого Писания на украинский язык.

Таким образом, к середине XIX века в украинском обществе созрела конечна потребность перевода Священного Писания на народном языке.

Случилось так, что на эту чрезвычайно сложную труд первых решился Филипп Морачевский (инспектор Нежинской гимназии высших наук князя В. Безбородко, сам родом с Черниговщины, пылкий сторонник украинской старины. Закончив историко-филологический факультет Харьковского университета, он пробовал силы в изящной словесности. Его первый сборник стихов, изданный в Полтаве 1864 г. , имела вполне красноречивое название - "Разговор с Украиной").

Хорошо владея греческим языком, он за относительно короткий промежуток времени проделал очень большой объем работы - перевел тогдашней литературным украинским языком четыре Евангелия Нового Завета. Для рассмотрения и получения разрешения на печать автор перевода прислал 1860 результат своего труда на два адреса - Синода Русской православной церкви в Москву и Академии наук в Петербург. Вскоре из Петербурга пришел ответ: перевод Библии признавался учеными удовлетворительным и заслуживающим напечатания.

Церковная иерархическая организация ответила категорическим "нет". И только после обнародования царского манифеста в ноябре 1905 г. , где было разрешено печать готов к сдаче рукопись Морачевского. 1906 стали печатать четырекнижия Нового Завета отдельными выпусками. Но инициаторы проекта обильно правили язык перевода, что снизило литературную ценность труда.

3.2 Попытки М. Шашкевича и В. Александрова


Маркиян Шашкевич течение 1811-1834рр. тщательно работал над Псалмами и евангелием от Матфея и Марка. Больше поэта захватили "Давиду псалмы", хотя в заключительном варианте интерпретировал их произвольно. "Давиду псалмы" в переводе Шашкевича получили название "Руслану псалмы". Характерная их особенность - они значительно короче оригинальных и по своей композиции скорее напоминают сонеты: в конце каждого псалма представляется своеобразный ключ к пониманию изложенных впереди мыслей. И еще одно отличие его перевода "Псалмов": стремясь приблизить их содержание к простому галицкого читателя, ряде сюжетов переводчик дал отчетливо национальный характер.

При жизни Маркияна Шашкевича попытки его переводов Священного писания тогдашней галицкой языке увидел свет.

Хочу упомянуть еще одну малоизвестную попытку перевести Священное Писание на родном языке, совершенное украинским писателем и фольклористом Владимиром Александровым. По специальности он был военным врачом, за образом - генералом, а в душе - украинским патриотом. Это и побудило его в возрасте 53 года засесть за изучением древнееврейского языка, чтобы из оригинальных текстов создать украиноязычную версию библейской истории. Свое намерение ему удалось реализовать лишь частично. 1877 г. в количестве 20 экземпляров вышла его "Книга Иова, на малороссийский язык переложены". Этот автор также написал несколько стихотворных переводов библейских легенд.


.3 Библия Кулиша


Давнюю мечту Украинской о собственном перевод Библии полно удалось реализовать Пантелеймону Кулишу. Хлопотное труд этого деятеля с библейскими текстами, что в целом продолжалась тридцать лет, была полна многими драматическими коллизиями.

Замысел приступить к переводу Священного Писания в Кулиша вызрел в годы его государственной службы чиновником особых поручений царского правительства в Варшаве (1864-1867). Имея непосредственное отношение к учреждению во Львове литературного журнала "Правда", он сначала публикует там первые части своих переводов - Книгу Иова, Псалтырь. 1869 г. как приложение к этому журналу выходит Пятикнижие Моисея, имело такую общее название: "Священное Писание, или вся Библия Ветхого и Нового Завета русско-украинском языке переложен. Часть I. Пять книг Мусиевих ".

Знакомство в Вене с галичанином Ивана Пулюя, который во многом разделял взгляды Кулиша, ускорило переводческий труд, поскольку после предварительной договоренности с Британским Зарубежным Библейским обществом вырисовывается перспектива выдать официальным путем полный текст Библии для Украинских как Галиции, так и России. Прежде речь шла о полном переводе Нового Завета.

Пулюй, хорошо знал греческий, существенно помог Кулиша, у которого больше времени стало для исправления переведенного на украинский язык и выверки с церковнославянским, русским, польским, сербским и латинскими текстами.

Подготовлены к печати все четыре Евангелия были переданы Библейского общества 1871 через его представителя в Вене Милярда. С волнением ожидая результата экспертизы, Кулиш не надеялся на отрицательный ответ. К сожалению, она оказалась именно такой. Главный рецензент перевода известный венский славист Франц Миклошевич вынес суровый вердикт: перевод достаточно удален от греческого оригинала и не может быть принят к печати под патронатом этой организации. При содействии брата жены Василия Белозерского Кулиш все же решается печатать свой перевод. Вышло оно мир из типографии Научного общества им. Шевченко во Львове и мало такое название "Священное Писание Нового Завета. Языке русско-украинские перевели П. А. Кулиш и Д-р И. Пулюй ". Объем этого издания - 464 страницы [5, 5].

Ни бойкот переводческого труда явными и скрытыми недругами, ни пожар на хуторе Мотронивка, во время которого сгорело немало рукописного материала, ни запрет распространять это издание на территории Российской империи не остановило пыла Кулиша во что полностью реализовать задуманное. После многочисленных переделок и дополнений, после 14 лет переписки с Библейским обществом последнее же согласилось 1885 купить перевод Нового Завета. Издание это вышло в Вене в 1887 г. , а затем повторено было через 5 лет.

Богослужебные книги неоднократно переводил П. Кулиш, который имел опыт перевода художественных произведений Байрона, Миллера, Шекспира. Еще в 1857 г. он издал "Проповеди на малороссийском языке" В. Гречулевича. В письме к В. Тарновского 8 мая 1856 он записал: "Есть у нас напечатаны по-нашему проповеди Гречулевича, только плохенький язык и еще по польскому слабизованню. Так я эту книгу хорошенько исправил . Если напечатать ее вторично пустить по стране, то большое бы из того добро было народу христианскому . И в наших церквях поняли миряне, батюшка глаголет "[30, 74].

А в письме О. Барвинского 18/30 мая 1869 г Кулиш советовал составителю учебника украинской литературы, в учебник надо взять из Библии и из Иова. а также некоторые псалмы. "Псалтырь уже печатается, - писал он, - это весомая вещь в нашей словесности в хрестоматии" [30, 197]

Пулюй перевел "Четвероевангелие" (Вена, 1871), Новый завет (Львов, 1880), Ветхий завет (Вена, 1903), а также Псалтырь - украинском языке. В. Тарновского (меньшей) Кулиш рассказывал в письме от 20 апреля 1872: ". Выдал я во Львове стихотворный украинский перевод книги Иова, затем издал во Львове же снова стихотворный перевод всего Псалтири, далее напечатав в Вене четырьмя книжками четырех евангелистов, и имею рукописную всю Библию Ветхого и Нового завета, совсем готовую для печатания . то поеду за границу печатать Священное Писание все вместе. Перевод книги Иова и Псалтири приготовлено для сего прозой "[30, 205]. 15 июля в письме к И. Пулюя: "Новый завет переведен на украинский язык отдал я Драгоманову за то, чтобы не терять времени и не теряться на его печатанья". А в примечании добавил: "Вспомните, сколько я маялся в Вене, терялся, чтобы напечатать 4 евангелиста. Кто с моих плеч принимает такой вес . " [30, 226].

Кулиш делился своими мыслями о переводах библейских книг со многими адресатами, рассказывал о трудностях в этой работе. Так в письме С. Носа 4 января 1895 он сообщает, что второй принялся переводить святую Библию, что она держит его на свете, как рюмка водки или хорошие лекарства. Еще только IV книгу Моисеевом описал в гл. ХХШ, и не знаю, увижу ли когда Апокалипсового аминь. Пока же должен почитывать и заграничных библеист, - писал Кулиш этому же адресату . - Если бы Господь сподобил подпереть родной язык Библии, этот перевод и мне самому наука "[30, 297]. Незадолго до своей смерти он писал Павликом: "В Библии дошел уже до пророка Исаии, который почти все писал стихотворной речью. Так и я перевожу, нанося доброй экзерциции родном языке. Половину этого любовника Христова уже перевиршував", - рассказывал писатель.

Он жаловался В. Тарновскому (меньшей), что ему уже не хватает сил до конца "Старорусского перевода Священного Писания" и хотя трудится над ним день в день, и мучается мыслью, что пока неоконченное "спасительную труд". "Трудный П часть, да еще такая, что я один зорудую ней, сетей, что в Первобытное Библии написано не прозой, а стихосложением. Вот я уже поперевиршовував нашим родным языком все, что стихотворно в Ветхом завете, а также наберется в нем целый четверть "[30, 301]

Кулиш умер 1879 г. , не завершив своего многолетнего труда. Жена писателя Анна Барвинок передала незавершенную работу мужа на хранение помещику Тарновскому. Вскоре умер и он, но Тарновский успел договориться с И. Нечуй-Левицким об окончании перевода.

Британское Зарубежное общество после неоднократных переговоров с И. Апулией приняло к изданию под своим патронатом весь текст рукописи. В конце 1903 г. в Вене долгожданный книга увидела свет. На твердой обложке ее было вытеснено украинские слова: "Священное Писание Ветхого и Нового Завета. Перевод П. А. Кулиша, И. С. Левицкого и И. Пулюя. Вена, 1903 ". Однако в условиях действия Эмского антиукраинского цензурного циркуляру один экземпляр нельзя было официально ввезти в Россию.

Главным недостатком Кулишева перевода было то, что он совершал свой перевод Ветхого и Нового Завета местами не дословно, а произвольно, что вызывало значительные отклонения от оригинала (что для канонического текста считается недопустимым). Таким образом, в начале ХХ века перед украинским обществом состояла объективные предпосылки необходимости второго полного перевода Священного Писания на украинский язык.


.4 Продолжение Кулишева перевода И. Нечуй-Левицким


Нечуй-Левицкий работал над переводом Библии в конце 90-х годов XIX в. Как выпускник Киевской духовной академии со степенью магистра богословия он был хорошо знаком со Священным Писанием, владел латинским, греческим, еврейским, французским, немецким языками.

Смолоду переводил сатирические сказки Салтыкова-Щедрина, научную работу И. Прижова и др. . В "Жизнеописании Ивана Левицкого (Нечуя), написанной им самим" автор записывает, что с детства был очень религиозен, его отец, дяди, дед и прадед были священниками. Смолоду отец говорил проповеди по-украински, записал их и послал митрополиту на суд. Но в духовной академии решили, что проповеди не достойны церковной кафедры. Сын прислал ему из Львова Евангелие в переводе Кулиша, которому отец благочинный был очень рад и просил достать ему украинскую Библию.

В письме к профессору венского университета И. Пулюя, который помогал Нечуй переводить Библию, 20 июня 1901 писатель отмечал, что Кулиш перевел весь Псалтырь в стихах, а также книгу Иова, Песнь Песней, поговорки Соломона, книгу Иисуса Сирашенка (как назвал ее переводчик) и все пророчества о Христе. "Это Загайный труд человека с большим поэтическим талантом, который любила в стихотворной форме и которой легко давалась стихотворная форма святых книг", - писал И. Левицкий.

Б. Гринченко в письме к И. Нечуя-Левицкого от 8 марта 1901 сообщал, что готовит к печати копию перевода Библии, и спрашивал, из какого именно текста переводил Священное Писание. Писатель тогда же ответил, что он переводил Библию с немецкого текста, но придерживался русского синодального издания, поскольку в немецком издании Библии встречались лишние высказывания, чего не было в русском переводе. Об этом же он говорил в письме к И. Пулюя 14 мая 1901, уточняя, что над четвертой частью Библии, которую перевел Кулиш, ему пришлось работать полтора года.

В письме Грушевского 22 марта 1889 переводчик отмечал, что он уже сделал 100 листов перевода пробелов в Библии, а осталось "еще 60 листков", что к осени закончит перевод целиком.

"Кулеш, как показалось, - писал Иван Нечуй - не перевел целой четверти Библии. Набрался я злая, и еще наберусь! Насиджусь над Библией, как еврейский хусит" [20, 359].

По словам писателя, он перевел из Библии 1 и 2 книги Паралипоменон, 1 и 2 книги Ездры, книги Рут, Неемии, Иудифь, Товия, Эсфирь, послание Иеремии, Варуха, книга пророчеств Даниила, 1-3 книги Маккавеев и др. . Но до венского издания 1903 г. "Священное Писание Ветхого Завета" тиражом Британского библейского общества вошли только те песни И. Левицкий: книга Руфь, 1 и 2 книги Паралипоменон, книги Ездры, Неемии, Есфирь и пророка Даниила. Сюда не вошли книга премудростей Соломона, над переводом которой так намучился писатель, и другие неканонические книги Библии. Об этих трудностях он рассказал в многочисленных письмах к знакомым.

Так, в письме П. Стебницького от 15 марта 1899 г. он говорил: "Вот только что закончил перевод Книги премудрости Соломона. Ну и набрался бедствия Намудрив этот Соломон александрийский адвокат, ритор эллинский, еще до того софистов. Эта кружанина софистики и риторства похожа на речи президентов французских или мудрохитрих английских пилникив, что говорят частая не то, что думают, закручивают мысли в пустые громкие фразы, что и сам черт их не раскрутит ".

В письме к И. Пулюя 14 мая 1901 г, отмечается, что неканонические книги в синодальном издании печатаются все обязательно и в немецком протестантском издании они даются отдельно, в конце Библии, даже неканонические отрывки из канонических книг: указ царя Артаксеркса из книги Эсфирь , рассказ о Сусанне из книги пророка Даниила. Переводчик соглашался на передачу в Лондонское библейское общество своего перевода канонических книг, если неканонических оно не выдает. "А относительно России, то неканонические книги непременно надо будет переводить, святой синод у нас не принял даже рукописи без этих книг", - писал Нечуй-Левицкий [20, 374]

Сначала он просил И. Пулюя устроить печатание этих переводов, выражая сомнения относительно публикаций своих работ. "Интересно, какую-то отповедь даст наш синод по просьбе распространять священное писание. Я хорошо потому известно, что непрестанно культура и наука шли вне синодами и мимо их, что, начиная с византийского периода, когда была отвергнута и отбросить наука как некая хлам. Но . как говорит пословица, "купить - не купить, а торговать можно" . может, в владык изменились взгляды на перекладывание Библии на всякие человеческие языки и подъязыка, ибо владыки меняются, как и все в мире меняется "[20, 409].

В письме этого самого адресата писатель вспоминает, что и Пулюя молитвенник, переведен на народном языке, когда сжег крилошанин протоиерей Малиновский.

"Было и у нас то же, что еще в шестидесятых годах послали в святой синод Украинской перевод жизнь святой Варвары. Синод велел сжечь этот перевод, будто какой-то хлам. И святая Варвара претерпела раз муки от своего навесного папаши Диоскора, а это в новые времена . святого русского синода. Вот недавно Петербургская Академия наук отослала в святой синод перевод Нового Завета. Не знаю, что скажет святой синод ", - писал Иван Нечуй. Еще в статье "Органы российских партий" он возмущался: мол, кто любить того, что связывает нам руки, сует нам свой язык, прогоняет из Украины нашу национальность, запрещает любить свой народ, заботиться о его образовании.

Кто спасибо за то, что Евангелие, переведенное Морачевским украинском языке, лежит в синоде десятки лет и не дождется права идти на Украину благовествовать нашему народу слово Христово. Только иезуиты в средние века запрещали переводить Священное Писание с латинского на живые народные языки [20, 99].

Когда вышел в свет перевод Библии на украинском языке, в письме Пулюя писатель сомневался, пропустит цензура этот перевод в Россию, где книги духовного содержания проверяются и духовной цензурой, еще консервативнее, по словам И. Нечуя, от светской. На вопрос этого же адресата в письме от 9 апреля 1905 г. он вспоминал, что Кулиш переводил Библию с немецкого, а брал уроки еврейского языка у одного варшавского раввина и поощрял к этому и Нечуя-Левицкого. "Но я держался перевода церковнославянского и синодального русского, потому что все-таки имел в виду, пишет автор, как теперь, когда синод Мусе пустить и украинский перевод, а синод, само по себе, сравнивал бы его к своему российскому , уже санкционированого, а не какого-то другого . Сказать по правде, между немецким и русским переводом я не видел никакой одличкы даже в маленьких мелочь ".


.5 Перевод И. Огиенко (митрополита Иллариона)


Вынося на суд общественности давно вынашиваемую идею нового перевода Священного Писания на украинский язык, И. Огиенко отмечает: ". Мы очень нуждаемся такого перевода Библии, который был бы сделан современный литературный всеукраинской языке. Перевести всю Библию - а в первую очередь Новый Завет - надо такой литературным языком, стала бы образцовой хотя в первые 50 лет. Должны иметь перевод, который стал бы лучшим учебником изучения украинского языка. Без этого нормальное развитие нашего литературного языка не будет так ей нужного "камня краеугольного", потому что нужно, чтобы и крестьянские массы - главный читатель Писания - привыкала к хорошей литературной речи. Такой перевод надо выдать с указанием ударений, - чтобы каждый мог читать его действительно по-литературному ".

Приступая к этой чрезвычайно сложной работы, Огиенко даже не надеялся - насколько больше трудностей, неудач и разочарований выпадет ему в сравнении с теми, которые пережил свое время его предшественник. Кулиш трудился на этом поприще тридцать, Огиенкови выпала крестный путь к своей Библии еще длиннее на десять лет. С начала перевода богослужебных книг в Каменец-Подольском до получения сигнального экземпляра переведенной им полной Библии в Виннипеге прошло 42 года.

После трагического конца украинской революции и перемещения правительства Украинской Народной Республики до 1 польского Тарнова стало ясно, что осуществить идею второго и перевода издание Библии в тяжелых эмиграционных условиях без материальной помощи какой-то влиятельной зарубежной организации практически невозможно. Зная историю взаимоотношений П. Кулиша и И. Пулюя с Британским Библейским обществом, Огиенко как министр доложены правительству УНР, решает незамедлительно войти от имени правительства в официальные отношения с этой организацией. Через некоторое время в Тарнов пришел ответ. В ней говорилось о желании Библейского общества продолжить переговоры с автором перевода позже, как только этому способствовать политические обстоятельства.

Первые переговоры с представителем Британского Библейского общества А. Келлером относительно условий и сроков перевода Библии состоялись в Варшаве в конце 1935 г. После И исправление всех формальностей 1 апреля 1936 Огиенко подписывает и нотариально заверенную соглашение на сотрудничество с Британским Библейским обществом. По этому соглашению работа по переводу Библии должна быть завершена за пять лет.

На рассмотрение комиссии переводчик обязывался предоставлять рукописи частями. Порядок перевода определялся следующим:

. Новый Завет;

. Псалтырь;

. Ветхий Завет.

Новый - Четыре Евангелия (от Матфея, Марка, Луки, Иоанна), которые Огиенко начал переводить еще в двадцатых годах, к моменту подписания соглашения уже законченным, и через месяц они переданы в Лондон. А со следующего 1937г. началось их печатание.

Часть заказа - 5 тысяч экземпляров - разместили в типографии Научного общества им. Шевченко во Львове. Новый Завет с Псалтырь тиражом 25 тысяч экземпляров вышел в 1939 г. в Варшаве. Через три года, уже в разгаре второй мировой войны, руководство Библейского общества размещает заказ на 10 тысяч экземпляров Нового Завета и Псалтири в переводе Ивана Огиенко в Стокгольме.

Работа над переводом Ветхого Завета продолжалась с 3 ноября 1936 г. в 1 июля 1940 продвигалась она относительно быстро, поскольку переводчик должен много наработанного ранее материала. Выбрано было сложное, но единственно правильное с научной точки зрения методологическую систему перевода с древнееврейского языка, где немало слов имеют несколько значений: сначала делался дословный еврейско-украинский перевод (первый рукопись), затем - перевод на украинский литературный язык (второй рукопись). Сохранившиеся в архиве митрополита Илариона в Виннипеге оригиналы дают возможность представить и масштабы этой поистине подвижнического труда. Возьмем для примера лишь первый рукопись - дословный перевод.

Каждое отдельное слово из древнееврейского Библии выписывалось переводчиком на отдельной строке, у него - украинское соответствия. Таких слов - 775 тысяч, таких страниц - более 14 тысяч. Последние скрепленные нитями в отдельные тетради по 400 страниц в каждом. Таких тетрадей 37. Буквально каждая страница пестрит многочисленными примечаниями, вставками, уточнениями. Переводчик сдержал оговоренного в договоре с Британским Библейским обществом срока окончания перевода всей Библии - 1940 год.

В 1947 г. в Канаде и совершенствуя свой перевод с первым экземпляром, с которым никогда не расставался, митрополит Иларион еще раз обратится в Лондон и сообщит о местонахождении этих материалов в Австрии, которых ему недоставало. 1949 офицеры английской армии нашли все Илариону рукописи, сохранившиеся в хорошем состоянии, в Сан-Пельтене и отправили в Лондон, оттуда драгоценный и вместительный пакет был доставлен в Виннипег.

Так, в конце 40-х годов возобновились прерванные военным бедствиями и мытарствах по Европе переговоры переводчика с лондонским заказчиком относительно дальнейшей судьбы рукописи. Для оперативного просмотра одновременно несколькими членами Ревизионной комиссии Библейского общества возникла необходимость в еще одном машинописном перепечатке с несколькими копиями. Эту работу выполнила течение 1952-1953 гг дочь митрополита Илариона Леся Огиенко-Беда. Еще несколько месяцев продолжалось и изнурительного труда ушло для окончательного редактирования и исправления нескольких тысяч страниц рукописи. 14 марта 1955 члены ревизионной комиссии пасторы В. Кузив и Л. Жабко-Потапович окончательно приняли и тщательно проверен перевод Библии в печати. С 28 марта по 10 июня частями отсылалась в Лондон Огиенкива рукопись. Целый год еще продолжалась подготовка к сдаче - задержка вышла из-за изготовление букв с ударениями, чего в кириллических шрифтах лондонской типографии "Вильм Кловес и сыновья", которой поручено осуществить печать украинской Библии, не было. Еще два года ушло на чтение первой, второй и третьей корректур. После завершения исправлений во второй корректуре митрополит Иларион обессиленный и болезнью, и бесконечной борьбой с оппонентами напишет 6 октября 1958 в письме пастора Л. Жабка-Потаповича: "У меня все готово - все 1182 страниц Библии давно готовы к отсылке. Сильно хочу видеть Библию на своем столе законченной, потому что здоровье мое все ухудшается. Хуже - покоя не имел и не имею . ".

В день завершения полного перевода он искренне признался корреспонденту англоязычного журнала, что чувствует теперь, как никогда, счастливым. И еще один счастливый день выпал И. Огиенкови 12 июня 1962, когда авиапочтой получил сигнальный экземпляр Библии. Это крупноформатный том объеме 1524 страниц. Текст набран крупным, 14-м кеглем в две колонки с авторскими сносками ссылок посередине полосы. Белый комфортабельных бумагу, окрашенный в 3-х срезах в красный цвет. На твердой синей оправе, оформленной позолоченным орнаментом с православным крестом в верхней центральной части, такой же позолотой вытеснены слова: "БИБЛИЯ или книги Священного Писания. На украинский язык перевел митрополит Иларион ". Такой же текст помещен и на позолоченном корешки. Титул документа несколько отличается от надписи на обложке: "Библия или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Из языка древнееврейского и греческого на украинский дословно заново переведена ". Внизу страницы - "Британское и Зарубежное Библейское общество. 1962 ".

Эмблема помещена внизу титула, - силуэт молодого сеятеля, который одной рукой держит корзину с зерном, а другой засевает ним окружающую ниву.

августа того же года, митрополит Иларион запишет: "Сбылись мечты моей жизни - я перевел Библию на украинский язык, и теперь она выдана. В переводе это я вложил всю свою душу, весь ум, и сердце свое . Глубоко верю, что я честно и старательно удовлетворил духовой потребность всего украинского народа. А чего я где не доделал, - доделает следующее поколение . А самая хвала Господу, ибо это он дал мне возможность закончить эту большую работу Ему на Славу, а всему украинскому народу на спасение! "[29, 65]


ВЫВОДЫ


Библия относится к наиболее распространенным книг в мире. Лишь в конце 1989-го г. заявлено о переводе Библии примерно 700 языках.

Библия - это колыбель культуры, правил жизни и набор уставов. Если народ имеет Библию свою языке - то его не в праве никто оспорить. Значит речь эта не умрет, потому что она заговорила словом Божьим. Это осознавали люди, которые брались за перо, чтобы перевести Библию. Эти люди брались с глубоким патриотизмом, учили язык, "чтобы из первых уст" дать своему народу право на духовную жизнь именно своим языком. Дать почитать простому человеку Закон Божий.

Конечно было много жизненных коллизий и запретов на пути украиноязычной Библии. Но все же она дошла до нашего времени, и мы читаем в настоящем ее своим языком. В этом заслуга многих людей. Трудно было начинать первым. Это и первые переводы Библии на народном языке Филиппа Морачевского, и попытки М. Шашкевича и В. Александрова дать нам свой перевод национальном языке. Жизнь положил ради украиноязычной Библии Кулиш с его учеником, которых продолжил дело учителя, также перевод Ивана Нечуя-Левицкого. Но в этом деле совершенства нет границ - Библия Ивана Огиенко (митрополита Иллариона) стремилась именно ее.

Теперь наше слово орошенные благословением Господним - и она никогда не исчезнет из мира. Исследуя эту тему, я поняла всю глубину и тяжесть перевода Библии, а также сложность издания ее на наших землях - ибо всегда были нелегкие времена для нашего государства, для нашей язык. Трудно, как новая жизнь выходила на свет каждая страница Писания, но на судьбе было написано, что же быть нашей Библии, которая прошла щедрую на тернии ходу народу, на самой жизни, в украинской церкви, к христианам.

Завершая свою работу, я хочу сделать выводы, как не трудно было издателям, переводчикам, но они шли к своей цели. В своей работе по рассмотрела лишь несколько историй издание Библии, издававшиеся или переписывались на украинский земные.

Начиная с самых корней - XI вв. - Остромирово Евангелие - выдающийся памятник старославянского литературы в древнерусской редакции. Само слово Божие считается едва ли не старейшей книгой на Руси. Первая Библия, пришла на украинскую землю была - Пересопницкое Евангелие. Благодаря заказчикам и меценатам - Анастасия Юрьевна Заславская-Гольшанские, Иван Федорович и Евдокия Чарторыйские, и писцу - Михаилу Василиевичу - именно этим людям мы покорно благодарим за этот подарок - Пересопницкое Евангелие. Не обошлось и без Ивана Федорова, что 1581 году подарил украинской земле щедрый тираж Острожской Библии, что до сих пор удивляет своей мощной красотой.

Это были робкие первые шаги Библии в мир украинской культуры. Далее шли уже серьезные заявления на существование русскоязычного Слова Божьего. В своей работе я пыталась исследовать и особенности оформления, правописання, и не закрывала глаза на иронию судьбы, так и смеялась над переводчиками, не давая свободно дышать украинским художникам и служителям Бога спокойно закончить дело своей жизни.

Тему своего исследования я выбрала не случайно, ибо благодаря именно изданием Библии на украинской земле мы обязаны необходимости существования в нашей жизни книги. Если христианство не было принято 988 года Владимиром Великим - то Русь еще долго была бы неграмотной и бескнижная нацией. Издание и переписывания Библии ускорило процесс окультуривания нации, развитие печатной продукции. Потому потребность в изучении устава Божия была очень сильна. И первые книги - это Библия. Это важнейшая и самая Книга среди книг, что начинает историю литературы, историю издательского дела, историю человеческой жизни.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


. Шедовровський В. А. Неутомимый искатель: (интервью с доктором физико-математических наук, проф. В. А. Шельдеровський) Дивосвит. - 2009 № 2 с. 36-38.

. Бушак С. Подвиг исследователя: Остромирово Евангелие - 950 лет Буршак С. Лит-на Укр . . - 2007. - № 27 (19 июля). С. 7.

. Вздульська В. Тайны украинской Библии Слово Просвещения. - 2006 - № 11 (март) С. 9

. Омельянчук Инна Свет из Острога сияет сквозь века Правительственный курьер - 2006. - № 163 (2. 09) С. 10.

. Тимошик М. Книга книг: История перевода и издания Священного Писания на украинский язык Образование. - 2000. - № 25 (31 мая - 7 июня). - С. 4-5.

. Тимошик М. Книга среди книг: История переводов Священного Писания на украинский язык Берегиня. - 2000. - № 4. - С. 6 - 19.

. Pокицький А. Первый полный украинский перевод Библии: (Кулиш П, Нечуй-Левицкий, Пулюй И. ) Память веков. - 2002. - № 4. - С. 59 - 67.

. Путешествие М. Священное Писание в украинском наряде Дивослово. - 2000. - № 5. - С. 2-6.

. Тюрменко И. Иван Огиенко - переводчик Библии на украинском языке газ. История Украины. - 1999. - № 43. - С. 6-7.

. Толочко П. Пересопницкое Евангелие и его исторический контекст Мировоззрение. - 2008. - № 4. - С. 2 - 5.

. Филарет (патриарх Киевский и всей Украины-Руси УПЦ) полный перевод Библии на украинском языке: интервью с патриархом Киевским - украинский язык. - 2008 - № 4. - С. 73 - 82.

. Жукалюк М. Краткая история перевода Библии на украинский язык М. Жукалюк, Д. Степовик. - М. : 2003. - 176 с.

. Билодид А. И. , Бражник И. И, Пересопницкое Евангелие и клятва Кравчука 1992. - 38 С.

. Степовик Д. Киевская Библия XVII в. : Исследование несостоявшегося библейского проекта митрополита Петра Могилы. - М. : 2001.240С.

. Сулима И. Библия и украинская литература: Учебное пособие Международный фонд "Возрождение" - К. : 1998 - 400с.

. Брайчевский М. Ю. Утверждение христианства на Руси. - М. , 1989.

. История православной церкви в Украине: Сборник научных трудов. - К. , 1997 История религии в Украине: Учебное пособие. / / За ред. А. М. Колодного, Л. Яроцкого. - М. , 1999.

. Барвинский А. П. Кулишта и и. Пулюй как переводчики Священного Писания / / Наша культура (Варшава), 1937. Кн. 4. С. 180.

. Науменко В. Ф. С. Морачевский и его литературная деятельностью Киевская старина. Кн. XI-XII.

. Студинский К. К исторических взаимоотношений Галичины с Ураины в гг 1860-1873 / / Украина (Киев), 1926. Кн. 2.

. Студинский К. Переписка и связи П. Кулиша с Иваном Пулюем / / 3бирник филологической секции НТШ. -Львов, 1930. - Т. 21-Ч. 2. - С. 22

. Франко И. План изложений истории литературы русской / / Собрание сочинений: В 50 т - Т. 41. - К. , 1984. - С 31.

. Франко И. План изложений истории литературы русской / / Собрание сочинений: В 50 т - Т. 42. - К. , 1984. - С 102

. Гайда Р. , Пляцко Р. Иван Пулюй. - М. : Издание НТШ, 1998. - 286 с.

. Шендеровский Пулюй И. Сборник трудов. - М. : Совет, 1996. - 712 с.

. Пулюй И. Молитвенник, Псалтырь. - М. : Совет, 1997. - 271 с.

. Пересопницкое Евангелие (1556-1561) / / Исследования. Транслитерированный текст. Словопокажчик. - Киев, 2001. 703 с.

. И. Нечуй-Левицкий. Собр. Соч. : В 10 т. - М. , 1968. - Т. 9

. Нечуй-Левицкий. Собрание сочинений: В 10 т. - М. , 1968. - Т. 10.

. Огиенко И. Не имеем камня краеугольного / / Родной язык (Варшава) 1934 Ч. 4 С. 136.

. История украинской культуры в 5-ти томах. Т. - 3. К. - 2003. С. 791-797

. Максименко Ф. П. Кириллические старопечатные украинских типографий, которые хранятся в львовских сборниках. - Львов, 1975. - С. 89-90

. "Украинская Малая Энциклопедия" под ред. проф. Евгения Юношеского.

. Бондарь Н. П. Экземпляры Острожской Библии в фондах Национальной библиотеки Украины им. В. И. Вернадского / / Украинский археографических ежегодник. Новая сер. - Вып. 8-9. - К. - Нью-Йорк: Изд-во М. П. Коць, 2004. - С. 139-154.

. Бондарь Н. П. Острожские издания в коллекции кириллических изданий НБУВ / / Библиотечный вестник. - 1998. - № 4. - С. 22.

. Бондарь Н. П. Уникальный экземпляр Острожской Библии 1581 г. с фондов НБУВ / / Волынская книга: История, исследования, коллекционирования: Наук. сб. - Вып. 1. - Острог, 2005. - С. 39-44.

. Бондарь Н. П. Иллюстрированные экземпляры Острожская Библия 1581 г. из собрания НБУВ как источник исследования первых естампний восточнославянских гравюр / / Рукописная и старопечатных книг: Международная научная конференция, Львов 23-25 апреля 2004. - Львов, 2006 - С. 11-18.

. Ковальчук Г. И. , Бондарь Н. П. , Киселев Г. Е. Острожской Библии - 420 / / Библиотечный вестник. - 2001. - № 6. - С. 48-51.

. Шамрай М. А. Провениенции в изданиях Острожской и Дерманской типографий (По материалам фонда Отдела старинных ЦНБ АН Украины) / / Украинский археографических ежегодник. Новая серия. - К. : Наук. мысль, 1993. - Вып. 2. - С. 48-53.

. Бойко М. Острожская Библия - королева украинской книг. - Торонто, 1981. библия евангелие публикация перевод

41. Первопечатники Иван Федоров. Описание изданий и указатель о жизни и деятельности. - Львов, 1983. - С. 16-18.

. Митрополит Иларион (Огиенко И. ) Князь Константин Острожский. - Без м / в: М. П. "Свитязь", 1992. - С. 148-150.

. Острожская Библия: Поступления, гравюры, исследования / Опрацюв. и подгот. к печати иеромонах архимандрит др. Рафаил (Роман Торконяк). - Львов, 2005. - С. 94.

. Возняк М. История украинской литературы. - Львов, 1992. - Кн. 1. - С. 295-301.

. Грушевский М. История украинской литературы. - Т. У, кн. 1. - С. 147.

. Мицко И. З. Острожская славяно-греко-латинская академия. - М. , 1990. - С. 100.

. Владение князей Острожских в Восточной Волыни (за интвентарем 1620 года) / / Перевод, составление и предисловие И. Ворончук. - М. -Староконстантинов, 2001. - С. 76, 94, 203-204.

. Первопечатник Иван Федоров и его последователи на Украине (XVI - первая половина XVII в. ). - М. , 1975. - С. 24-26.

. Острожская Библия: Поступления, гравюры, исследования. - С. 12-13.

. Смотрицкий Г. Ключ царства небесного / подк. к изданию В. М. Мойсиенко, В. В. Нимчук. - Житомир, 2005. - 121 с.

. Исаевич Я. Д. Новое об Иване Федорова / / Вопросы истории. - 1979. - № 9. - С. 172-173;

. Огиенко И. История украинского книгопечатания. - М. : Просвещение, 1994. - С. 194.

. Жукалюк М. , Степовик Д. Краткая история переводов Библии на украинском языке. - М. , 2003. - С. 28.

. Деятельность Петровских исправителей славянской Библии и последующих. Издание Елисаветинской Библии в 1751 г. / / Православная Богословская энциклопедия. - Т. 2. - С. 504.

. Из истории украинской и других славянских языков. - К. , 1965 г.

. Священное Писание. Перевод Хоменко. 1991 год. О Библию. с. XVI

. Библия перевода Кулиша, 1947 год.

. Перевод Хоменко, 1991, О Библию, С. 16

. Библия. Переклат Митрополита Огиенко

. Библия переводу И. Нечуй-Левицкого.

. Переводы Библии и их значения в развитии духовной культуры славян: Материалы Междунар. Библ. Конф. 1990 г. , посвященной семидесятилетию Рус. Библ. Комис. / / Ин-т Библ. Текстология и Библ. Пер. Санкт-Перербург. гос. Ун-та в др. ; (Редкал. : П. А. Дмитриев и др. ). - СПб. : Изд-во Санкт-Перербург. у-и, 1994. - 157 с.

. Лазарев А. С. Расшифрованная Библия, или Реквием цивилизации. - К. : А. С. К. , 2002. - С. 1061

.3 Цуркан Р. К. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие изд. -СПб. : Изд. дом "Коло": Изд-тф. дом "Летний сад", 2001. - С. 318.

. Надежда Музинчук Остромирово Евангелие / / "Громада" № 5 сентябрь-октябрь 2006.

. И. Огиенко "Украинская культура" К. , 1918 г.

. И. Крипякевич "Большая история Украины" Л. , 1935 г.

. Слабошицький М. С голоса нашего Клио. К. , 1993 г.



Похожие материалы:

Анно Хидэаки

Учитывая что Крылья Хоннеамиз выпускались под патронажем студии Bandai и на е же деньги то в дальнейшем продюсеры решили не. Также предполагается что причиной или хотя бы одной из причин послужил тот факт что Надю с загадочного. Кстати именно за эти серии после окончания показа на телевидении Анно получил множество писем от фанатов недовольных окончанием сериала были также угрозы и. Год спустя неразлучная троица основывает.

Автоматизированный электропривод главного движения универсального фрезерного станка модели 6Н81

Формирование и распределение прибыли. Пути ее повышения

. Распределение прибыли и ее использование. Технико экономическая характеристика предприятия ГУ. Расчет показателей прибыли на предприятии ГУ Республиканского Во первых прибыль характеризует экономический эффект полученный в результате деятельности предприятия. Получение прибыли на предприятии означает что. Экономическая сущность прибыли и ее функции

Адаптация западного управленческого учета к российской теории и практике

предприятиях. Практическая часть. Задача. Литература. В настоящее время интерес к проблемам управленческого учета все возрастает. Управленческий учет необходим как некоммерческому или государственному. Адаптация управленческого учета в.

Мотивирующие бизнес-операции

г. Москва г. Консультируя в течение двух десятилетий руководителей ведущих компаний по операциям широкого спектра я. Многие компании воспринимают мотивацию как второстепенный необязательный фактор в противоположность например продолжительности цикла контролю качества и.. Превращение сотрудников в мотивирующих лидеров. Любые требования действенны если вы следуете им постоянно. Однако их действенность увеличивается если вам. На тему